1. They do not seem to like one another very much, neither are they too keen on conventional people.
2. Halfway across the room, a small pistol in his hand, stood a man.
3. Down came the “white only” notices in buses, hotels, trains, restaurants, sporting events, rest rooms and on park benches that once could be found everywhere throughout the South.
4. Quite different is the outcome of successful insurrections like those of July 1830 and February 1848.
5. Splendid is the architecture of Manhattan, the heart of the city, with its hundred and more skyscrapers.
1.They do not seem to like one another very much, neither are they too keen on conventional people.結(jié)構(gòu)全句有2個謂語動詞:do和are.本句的后半部分是一個主謂倒裝的單句,按正常語序應(yīng)該是:They are neither too keen on conventional people. 注意neither指的是“(兩個中的)一個都不”。
翻譯他們看起來不太喜歡彼此。他們也都不怎么喜歡傳統(tǒng)的人(普通人)。
2.Halfway across the room, a small pistol in his hand, stood a man.結(jié)構(gòu)全句只有1個謂語動詞:stood.本句是完全倒裝結(jié)構(gòu),按正常語序應(yīng)該是:A small pistol in his hand, a man stood halfway across the room. 其中,a small pistol in his hand 是一個獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),修飾主語a man.翻譯一名男子站在屋子中間,手里拿著一支手槍。
3.Down came the “white only” notices in buses, hotels, trains, restaurants, sporting events, rest rooms and on park benches that once could be found everywhere throughout the South.結(jié)構(gòu)全句有2個謂語動詞:came,could be.其中主句的是:came.按照正常語序句子主干應(yīng)該是:The “white only” notices … came down. Notices后面的介詞短語,作為后置定語修飾notices.介詞短語后面還有一個that引導(dǎo)的定語從句修飾notices.為了避免主語部分過于冗長,因而將主謂倒裝。
翻譯曾經(jīng)一度在南部的公車上,旅館里,火車上,飯店里,在體育賽事中,在公共衛(wèi)生間里,在公園長椅上到處可見的“白人專用”的牌子已經(jīng)取下。
4.Quite different is the outcome of successful insurrections like those of July 1830 and February 1848.結(jié)構(gòu)全句只有1個謂語動詞:is.本句是一個完全倒裝句,按照正常語序應(yīng)該是:The outcome of successful insurrections like those of July 1830 and February 1848, is quite different.介詞短語like those of…作為后置定語修飾insurrections,其中為了省略而使用those 代替the insurrections.翻譯像1830年7月起義和1848年2月起義這樣的成功起義的結(jié)果是大不相同的。
5.Splendid is the architecture of Manhattan, the heart of the city, with its hundred and more skyscrapers.結(jié)構(gòu)全句只有1個謂語動詞:is.本句是一個完全倒裝句。按照正常語序應(yīng)該是:The architecture of Manhattan, the heart of the city, with its hundred and more skyscrapers, is splendid.翻譯作為這座城市的中心,曼哈頓的摩天大廈有百余幢之多,其建筑十分壯觀。
《雅思考試閱讀題經(jīng)典倒裝句》相關(guān)文章: