臨考前一個(gè)師妹說:“在那么短時(shí)間里看完全文做題是不可能的。”如果這是真的話,怎么會(huì)有考650以上人。你相信他們都是靠略讀定位做到閱讀全對(duì)的嗎?我是不相信。我不是牛人,我的verbal比起牛人來差遠(yuǎn)了,600。
但我對(duì)這個(gè)成績(jī)很滿意了,我原本英語就不是那么好,六級(jí)只有六十多分,而且至少有一年多的時(shí)間沒有學(xué)過英語了,考GRE之前做閱讀也絕對(duì)是看了前面的忘了后面的,而且讀的很慢。
就在我限時(shí)之前,我長閱讀也每篇錯(cuò)2,3個(gè)(當(dāng)然是用所謂的略讀定位法)。但當(dāng)我想出了一個(gè)好的閱讀方法的時(shí)候,我基本上沒有經(jīng)過練習(xí)就達(dá)到了GRE所要求的閱讀速度。
經(jīng)過一些練習(xí)以后,我甚至可以達(dá)到No.題短閱讀4分鐘左右,長閱讀8分鐘左右,錯(cuò)題一個(gè)以下。
需要說明的是,我?guī)缀醪宦宰x,基本上是完完全全讀完全文,所以才有這么高的準(zhǔn)確率。
的確,很多像楊鵬那樣的英語牛人本來就有這樣的閱讀能力。我看難句的時(shí)候,也曾試圖學(xué)習(xí)楊鵬的方法:不默讀,讀意群等等。不知道對(duì)別人怎樣,對(duì)我來說光這兩點(diǎn)就太難以做到了。
不默讀,讀意群--這不能說是方法,只能是目標(biāo)。怎么做到呢,楊鵬說“堅(jiān)持練習(xí)”。如果沒有沒有合適的訓(xùn)練方法的話,這恐怕是個(gè)艱苦卓絕的任務(wù)。所以很多人就相信了“閱讀沒可能讀完”的說法。
我沒有想過怎樣去做到上面兩點(diǎn),但是我想出來的訓(xùn)練方法卻使我在很短時(shí)間內(nèi),沒有經(jīng)過任何痛苦就達(dá)到了上面兩個(gè)目標(biāo),也算歪打正著吧。
當(dāng)時(shí),我分析了一下我閱讀存在的問題,主要是下面兩點(diǎn):
1、怎么也沒辦法克服的的默讀音節(jié)
2、讀了后面的忘了前面的
所以我想到:能不能用即時(shí)翻譯的方法來克服上面的毛病。依據(jù)是:既然非要默讀,我讀漢語好了,怎么著也比英語印象深刻。曾經(jīng)有人提出質(zhì)疑,要翻譯那不是讀的很慢,還得想用什么詞去翻譯。
我當(dāng)初也有這種疑惑,所以第一次限時(shí)就用上面的“即時(shí)翻譯”的方法實(shí)驗(yàn)了一下。事實(shí)證明,我的做法是可行的,我不但在17分鐘內(nèi)讀完做完了所有的題,而且準(zhǔn)確率比不限時(shí)還高。
需要補(bǔ)充的是,我說得翻譯也絕不是逐詞翻譯,其實(shí)你試一下就會(huì)知道,我們進(jìn)行翻譯的時(shí)候都是翻譯意群的,有時(shí)候一大串英文單詞漢語一個(gè)詞代替就夠了,而且有很多不重要的部分不是非硬要把它翻譯出來,比如說修飾的成分,列舉的內(nèi)容。
你要做的只是把句子中最重要的部分通過翻譯來強(qiáng)化一些,而且可以用很簡(jiǎn)單的詞來代替文中復(fù)雜的意思。
默讀可能是很多人都有的毛病,讀了音節(jié),影響速度不說。如果稍微一快絕對(duì)會(huì)影響你對(duì)文章的理解。因?yàn)榛旧蠜]有對(duì)輸入的信息進(jìn)行處理,這也是為什么會(huì)看了后面的忘了前面的原因之一。
當(dāng)你開始讀文章的時(shí)候,不是讀音節(jié)而是立刻讀出中文意思,這從某種程度是是強(qiáng)迫你對(duì)信息進(jìn)行有效的處理。所以讀文章會(huì)比你試圖不經(jīng)過英漢翻譯的過程讀要有效的多,至少對(duì)我是這樣。
還有一個(gè)額外的好處,就是很容易集中精神,這對(duì)老是開小差的我很有用。
當(dāng)然,這樣是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。首先是因?yàn)檫@樣做會(huì)有一些問題,其次是還得提高速度和效果。
問題就是:遇到難句怎么辦。因?yàn)橛⒄Z的語序和中文差異很大,尤其是難句。如果試圖去按你讀到的順序翻譯的話,肯定會(huì)遇到亂七八糟的時(shí)候。這就需要你在遇到后置定語修飾或是從句修飾的時(shí)候用合適自己的方式來轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換其實(shí)是通過多說廢話達(dá)到的。比如說(隨便從楊鵬難句里找了一句):
In addition, the style of some Black novels, like Jean Toomer’s Cane, verges on expressionism or surrealism ; does this technique provide a counterpoint to the prevalent theme that portrays the fate against which Black heroes are pitted , a theme usually conveyed by more naturalistic modes of expression ?
我是這樣讀的:另外,一些黑人小說的風(fēng)格,比如說J,接近表現(xiàn)主義或超;這個(gè)技巧是否提供一個(gè)對(duì)應(yīng)物,誰的對(duì)應(yīng)物——目前流行的主題,什么主題——這個(gè)主題描述。
你可能會(huì)說,我這樣讀并不能幫助理解呀,還很羅嗦。的確,我只是舉個(gè)轉(zhuǎn)換的例子,這種轉(zhuǎn)換其實(shí)就是你對(duì)讀到的信息進(jìn)行梳理的過程——通過重復(fù)的方式來進(jìn)行梳理和強(qiáng)化;隨著閱讀能力的提高,這種需要轉(zhuǎn)換的地方會(huì)越來越少的。
說實(shí)話,我現(xiàn)在遇到很難的難句估計(jì)還是讀的亂七八糟的,好在這種難句很少的,就算遇到也沒關(guān)系,一句讀不懂不會(huì)影響你對(duì)文章的整體把握的。
另外就是如何進(jìn)一步提高。關(guān)鍵在于——積極地和文章對(duì)話。你在翻譯的時(shí)候,是比較被動(dòng)地輸入處理信息。要做到和文章對(duì)話就是除了翻譯它本身的內(nèi)容以外,還得不斷地給自己提出問題。
英語的文章邏輯性都很強(qiáng),它幾乎沒有什么話是多余的。隨著段落的深入,就是一個(gè)把general的TS說深入了,說specific的過程。所以只要你還沒把這一段讀完,都是提的出問題的。
比如說在讀完一句,并且理解了它的意思。你需要很快反應(yīng)出諸如:為什么?有哪些?是什么?做一些練習(xí)以后,你就會(huì)發(fā)現(xiàn),接下來讀的東西,都是對(duì)你提出問題的回答。這樣就很容易將文章整體把握住了。需要訓(xùn)練的就是自己?jiǎn)枂栴}的習(xí)慣和反應(yīng)出問題的速度。