亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

GRE閱讀語法難點解析

發(fā)布時間:2017-09-09 編輯:少冰

  gre閱讀長難句可以算是gre閱讀中的難點了,但是只要我們掌握一些gre閱讀技巧也許就會簡單一些,gre閱讀中的句子不理解主要還是語法沒有弄清,下面就隨小編一起去看看GRE閱讀中的語法難點吧!

  1. Such large, impersonal manipulation of capital and industry GREatly increased the numbers and importance of shareholders as a class , an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.

  [句子主干]Such large, impersonal manipulation of capital and industry GREatly increased …shareholders as a class, (which was) an element…

  [語法難點]本句是典型的非限定性定語從句,難點在其主語和賓語都有較長的短語和of結構限定,并且分句是由兩個and相連的3個部分組成的。分句an element…landowners 又帶有兩個定語從句,一個是(which was)representing… ,另一個是(which was)detached…。

  可見,定語從句的難點在于經(jīng)常省略“引導詞+be”的結構,從而在理解上容易和分詞結構相混淆。

  [句子翻譯]對資本和企業(yè)的這種大規(guī)模的非個人操縱大大增加了股東作為一個階級的數(shù)量和重要性。這個階層作為國計民生的一部分,代表了非個人責任的財富與土地及土地所有者應盡義務的分離,而且也幾乎與責任管理相分離。

  [翻譯技巧] 實際上定語從句并不符合漢語的使用習慣。所以翻譯時遇上定語從句,一定不要機械地按照原來的順序生搬硬套。像這樣分句較長的情況,把主句和分句拆為兩句是比較好的方法。所以這里從“這個階層”開始另起一句。

  2.Towns like Bournemouth and Eastboune sprang up to house large. “comfonable” classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders‘ meeting to dictate their orders to the management.

  [句子主干]Towns…sprang up…classes who…, and who…

  [語法難點]1)有并列從句。分析句子主干很容易看到這也是一個典型的定語從句結構,分句由who…,and who…兩個并列結構組成。注意like并不是謂語而是介詞短語作定語,真正的主句謂語是sprang of。retire on指“依靠什么而退休(多跟表收入的名詞)”。

  2)that of drawing dividends 結構中,draw是收取的意思,dividend指紅利,that of sth結構是名詞性的,that of sth相當于which is結構,目的都是修飾前面的名詞。注意后面還有attending…是省略了which were的定語從句,把of sth結構和定語從句交替使用是英語中長難句的慣用手法,目的是避免行文的單調(diào),考生朋友們要注意分辨。

  [句子翻譯] 像Bournemouth和Eastboune這樣的城市興起了,大批隱退的享樂階層人士靠自己的收入,在這里過著悠閑的生活。他們與群體之外的人沒有聯(lián)系,只是分取紅利,偶爾參加股東會議,對管理人員發(fā)號施令。

  [翻譯技巧]同樣是為了避開定語從句,將主句和分句拆為兩句。要注意幾個短語的理解。

  retire on依靠……退休/have…relation…to與……有關系/up to 達到……的規(guī)模

  3.Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea. “

  [句子主干]Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…”

  [語法難點]有省略。1)like…分句是省略了who 的主語從句中的分句,considering…分句是現(xiàn)在分詞引導的狀語從句。這個狀語從句可以拿到句首,也可以在句尾。一般來說較長的狀語從句置于句尾,較短的置于句首,為的是使句子看上去顯得簡潔一些。

  2)like分句中出現(xiàn)了比較多的省略,補全以后是who like a poet who is among the letters…。英語中的從句之所以是難點就是因為大量地省略引導詞。

  [句子翻譯] 羅博特·富爾頓曾經(jīng)寫道,機械工將坐在杠桿、螺絲、楔、輪子等周圍,像詩人對待字母表中的每個字母一樣,把它們作為自己的思路展示,每一個新組合都傳送一個新概念。

  [翻譯技巧]如果嚴格地翻譯,like分句應該譯為“像對待字母表中字母的詩人一樣”,原因是這個從句修飾的是機械工,應該用詩人來對應,但這樣一來,就不符合漢語的表達習慣了。

  4.Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.

  [句子主干]Some of these causes are reasonable results…, Others are consequences of advances…

  [語法難點]主語是some of these causes,實際的主語就是some,不過謂語是單數(shù)還是復數(shù)則取決于of后面的成分是單數(shù)還是復數(shù)。being to…是定語從句的分句結構,意為“屬于”。

  [句子翻譯] 在這些原因中,有些完全是自然而然地來自社會需求,另一些則是由于科學在一定程度上自我加速而產(chǎn)生的某些特定發(fā)展的必然結果。

  [翻譯技巧]這個翻譯比較簡單,注意being to的翻譯即可。

  5.This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

  [句子主干]This trend began during …, when…,that…

  [語法難點]1)有套和從句。這個句子實際上是This trend began.其余的成分都是在起修飾和限定作用。在分析長難句時一定要注意找出句子的主干,關鍵是確定句子的主語和謂語,只有這樣才不會被眾多的修飾成分所迷惑。

  2)When引導的是時間狀語從句。第一個that引導的是修飾conclusion的定語從句,第二個that引導的是修飾demands的定語從句,wants前省略了which,是引導的修飾a government的主語從句。

  [句子翻譯] 這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當時一些國家的政府下了結論,認為:政府向科研機構提出的具體要求通常是無法詳盡預見的。

  [翻譯技巧]此句中短語較多。

  come to the conclusion形成某種結論/make of提出/in detail詳細地

  6.This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.

  [句子主干]This seems …done by supporting a certain amount of research not…but…

  [語法難點]注意not…but句型,意為“不是……而是……”

  [句子翻譯] 給某些與當前目標無關但將來可能產(chǎn)生影響的科研提供支持,看來通常能有效地解決這一問題。

  [翻譯技巧]嚴格說來,not…but結構應譯為“不是……而是……”,但這樣就顯得羅嗦,所 以譯為“與……無關”,但(另一些有關)。a amount of指“數(shù)量達到……”。be related to指“與……有關”。

  7.However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascination and delightful aspects.

  [句子主干]However, the world is so made that…systems are …unable to deal with some of the …aspects

  [語法難點]so made指“如此構成”,so和后面的that構成so…that結構,意為“如此……以至于……”。be…(un)able to指“可以(或不可以)……”。

  [句子翻譯] 然而,世界就是如此。一般而言,完美的體系無法解決世界上某些更加引人入勝的課題。

  [翻譯技巧]be so made that意為“如…構成”,不符合漢語表達習慣,所以譯為“就是如此”。

  in principle 總的說來/deal with應付……

  8.New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.

  [句子主干]New forms…as well as new subjects…must arise…as they have in the past, giving rise to…

  [語法難點]有并列從句。1)主語較為復雜,為并列結構,分別是new forms和new subjects,中間用as well as連接。

  2)as在這里引導了一個介詞結構(as they have in the past),have的賓語省略了,其內(nèi)容與本句主語一致。

  3)giving rise to…分句為非限定性定語從句的從句,省略了which are。

  [句子翻譯] 同過去一樣,將來必然會出現(xiàn)新的思維方式和新的思維對象,給完美以新的標準。

  [翻譯技巧]as well as 和,以及/give rise to給……以機會

  9.For Lloyd Nickson, a 54 year old Darwin resident suffering from lung cancer, the NT Rights of Terminally III law means he can get on with living without the haunting fear of his suffering: a terrifying death from his breathing condition.

  [句子主干]For Lolyd Nicks, the NT Rights…means he can get on with living without…

  [語法難點]插入成分很多。此句實際上是個簡單句,其核心結構為Rights means…,只不過添加了諸多限制結構使句子看起來很復雜。”For Lolyd Nicks”為主句的狀語成分,“a 54-years old…cancer”為Lolyd Nicks的同位語。

  [句子翻譯] 對于現(xiàn)年54歲居住在達爾文的的肺癌患者尼克遜來說,這個法案意味著他可以平靜地生活下去,而無須終日擔心將要來臨的折磨:因呼吸困難而在煎熬中死去。

  [翻譯技巧]同位語從句在漢語中很少出現(xiàn),對同位語從句的處理就把它當作定語從句即可。如此句中就將同位語成分作為前置狀語成分的主語的修飾成分即可。haunting fear指“向看到鬼一樣恐懼”,表示非?謶。

  10.Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement.

  [句子主干]Someone…, if…, often had nowhere to turn except…

  [語法難點]有省略現(xiàn)象。traveling不是現(xiàn)在分詞,而是引導修飾someone的定語從句。if引導的從句中均省略了“主語+be動詞”的結構,這樣顯得句子簡潔。

  [句子翻譯] 獨自旅行時,如果沒有了食物,受傷了或者生病了,通常只能向最近的小屋或者村落求救。

  [翻譯技巧]直譯的話,應該說人們“沒有其他地方,只有……”可得到幫助,但這樣寫的話顯得冗長而且費解,這里根據(jù)句意,譯為“只能向……求助”就比較準確了。“turn”的用法比較靈活,意思很多,這里依據(jù)上下文,譯為“向……求助”。

最新推薦
熱門推薦