亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

2016考研英語翻譯題答題注意事項(xiàng)

發(fā)布時間:2017-12-22 編輯:yangjie

  一、直譯和意譯

  1、能直譯就直譯

  例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United we stand, divided we fall ". (2006年真題)

  譯文:在應(yīng)付一個如此規(guī)模的挑戰(zhàn)過程中,我們可以毫不夸張地說,“團(tuán)結(jié),我們就會站起來;分裂,我們就會倒下去”。

  2、不宜直譯就意譯

  例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.

  譯文:關(guān)于增稅的談?wù)摷づ嗽S多選民。

  分析:原文表層信息——關(guān)于增稅的談?wù)搶x民來說是一面紅旗(紅旗對中文讀者來說象征著革命)。

  原文深層信息——a red flag是令人生氣的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛場上,人們用紅布來激怒牛。

  3、直譯與意譯相結(jié)合

  例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.

  譯文:考試的目的在于顯示你對某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會塌下來的。因此不必為一次考試過分擔(dān)心。

  另外,我們不能忽視詞語詞組的翻譯應(yīng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn)。例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。

  二、只加不減的原則

  這是從信息量的籠罩層面來說的。

  因?yàn)橛⑽闹杏行┰~匯有特定含義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實(shí)于原文,我們要盡量在翻譯時籠罩所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因?yàn)樾畔p損出現(xiàn)的扣分。

  但是:

  1.不常見的人名地名可以保留原文。

  2.萬一有不認(rèn)識的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯,因?yàn)橐粋錯譯遠(yuǎn)比一個漏譯扎眼。

2016考研英語翻譯題答題注意事項(xiàng)相關(guān)推薦

最新推薦
熱門推薦