亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

翻譯碩士專業(yè)課復(fù)習指南

發(fā)布時間:2017-05-09 編輯:張莉

  考研復(fù)習講究的是方法,方法得當可以使之事半功倍,下面小編給大家?guī)矸g碩士專業(yè)課復(fù)習指南,希望對你的考研復(fù)習有幫助。

  1、零基礎(chǔ)復(fù)習階段(2016年1月-3月)

  本階段主要是對翻譯理論的流派有一個大體上的了解,形成一個總體的印象。對各本參考書有個系統(tǒng)性的了解,弄清每本書的章節(jié)分布情況,內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu),重點章節(jié)所在等,但不要求記住。

  1)學(xué)習目標

  目標1:了解基本的翻譯流派和翻譯理論

  1. Bassnett, Susan.《翻譯研究》Translation Studies.上海外語教育出版社.2004.

  2. Gentzler, Edwin.《當代翻譯理論(第二版修訂本)》Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition).上海外語教育出版社.2004.

  目標2:掌握專業(yè)技能、培養(yǎng)興趣愛好,基本了解改專業(yè)的知識框架和理念,為下一階段的復(fù)習夯實基礎(chǔ);平時每周一份南方周末了解社會熱點和動向,學(xué)會運用所學(xué)知識分析社會問題。

  2)學(xué)習任務(wù)

 、俜鹤x《翻譯研究》,《當代翻譯理論(第二版修訂本)》,建構(gòu)翻譯的理論框架。

 、趯W(xué)習每本教材,需在結(jié)合自己的理解繪制知識理論框架圖構(gòu),建知識體系。

 、蹖W(xué)生遇到不理解的問題及時記錄,上報教務(wù)老師,并與教務(wù)教師溝通請教。

 、軘U展知識面所需時政新聞

 、菥C合練習:檢測前一階段學(xué)習效果配有參考答案自測。

  ⑥不要求記憶只要求理解!

  3)詳細規(guī)劃

  階段目標:對指定參考書目進行“地毯式”學(xué)習一遍,了解全書內(nèi)容,理解書中的每一個知識點。對各門課程有個系統(tǒng)性的了解,弄清每本書的章節(jié)分布情況,內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu),重點章節(jié)所在等,但不要求記住。

  注意事項

  1.學(xué)習任務(wù)中所說的“一遍”不一定是指僅看一次書,某些難點多的章節(jié)可能要反復(fù)看幾遍才能徹底理解通過。

  2.本階段學(xué)習重在理解,不需強制記憶,但一定要全面。

  3.每本書每章節(jié)看完后最好自己能閉上書后列一個提綱,以此回憶內(nèi)容梗概,也方便以后看著提綱進行提醒式記憶。

  4.看進度,卡時間。一定要防止看書太慢,遇到弄不懂的問題,要及時請教專業(yè)咨詢師或本校老師。

  2、一階-基礎(chǔ)提高階段(2016年4月-8月)

  本階段主要用進一步深入了解翻譯理論,對參考書完成第一次的閱讀,并開始找出重點和考點,形成知識系統(tǒng)。同時每周練習一篇老師提供的翻譯材料,了解翻譯評分的要求。加強對時政的關(guān)注和了解。同時閱讀經(jīng)典的散文108篇英漢對照。

  1)學(xué)習目標:

  1. Bassnett, Susan.《翻譯研究》Translation Studies.上海外語教育出版社.2004.

  2. Gentzler, Edwin.《當代翻譯理論(第二版修訂本)》Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition ).上海外語教育出版社.2004.

  2)學(xué)習任務(wù):對上述兩本書進行深入和全面的總結(jié),列出考點和重點,同時練習一篇老師提供的翻譯材料,了解翻譯評分的要求,提高翻譯技能。加強對時政的關(guān)注和了解。同時閱讀經(jīng)典的散文108篇英漢對照。

  3)詳細備考方案

  對上述兩本書進行深入和全面的總結(jié),列出考點和重點,同時練習一篇老師提供的翻譯材料,了解翻譯評分的要求,提高翻譯技能。加強對時政的關(guān)注和了解。同時閱讀經(jīng)典的散文108篇英漢對照。

  階段目標:對指定參考書進行深入復(fù)習,加強知識點的前后聯(lián)系,建立整體框架結(jié)構(gòu)。分清、整理、掌握重難點,通過翻譯訓(xùn)練提高翻譯技能,通過散文108篇英漢對照的學(xué)習,加強對散文翻譯技巧的培養(yǎng)。

  注意事項

  1.將參考書中的概念、原理要注意理解記憶。

  2.把書上可能考到的問答、論述等文字性的內(nèi)容都整理在筆記本上。

  3.將全書的重點歸納成一系列的知識點,一定要有系統(tǒng)性。這樣做的好處是加深印象,并且對知識有更加系統(tǒng)的理解。

  3、二階-強化提高階段(2016年9月-10月)

  本階段,完成最后一本指定書目的閱讀,并對重點進行總結(jié)和歸納。專攻文言文翻譯,每周進行一次文言文翻譯,并且每天讀一篇文言文翻譯。

  1)新大綱復(fù)習計劃:新大綱一般在9月中旬出臺,具體復(fù)習會根據(jù)今年新大綱,編寫重難點知識講義,請一定要根據(jù)基礎(chǔ)階段的復(fù)習安排把參考書的知識點進行逐一突破。這時,完成最后一本指定書目的閱讀,并對重點進行總結(jié)和歸納。專攻文言文翻譯,每周進行一次文言文翻譯,并且每天讀一篇文言文翻譯。

  2)鞏固計劃:強化階段一定要多做翻譯,多看翻譯文章,加強翻譯技能始終非常重要。

  4、三階-沖刺階段(2016年11月-12月)

  總結(jié)所有重點知識點,包括重點概念、理論等,查漏補缺。溫習專業(yè)課和歷年真題,做專業(yè)課模擬試題。

  1)學(xué)習目標:進一步完善翻譯理論的框架,提高翻譯技能

  2)學(xué)習任務(wù):總結(jié)三本參考書,將其中的重點反復(fù)記憶和背誦,做到熟記于心,總結(jié)平常翻譯中常遇到的問題,盡量在翻譯中避免,最后再進行兩次的翻譯訓(xùn)練。

  3)詳細備考方案

  階段目標總結(jié)所有重點知識點,包括重點概念、理論等,查漏補缺。溫習專業(yè)課筆記和歷年真題,分析真題的出題思路,做專業(yè)課模擬試題。

  具體復(fù)習安排:參考書回歸;歷年真題回歸;專業(yè)課比較回歸;模擬考場測試。四管齊下,把前面復(fù)習的知識點逐一消化和提升。

  5、四階-點睛階段(2016年12月—考前)

  調(diào)整心態(tài),保持狀態(tài),積極應(yīng)考。

  學(xué)習目標:將重點理論進行最后一次的復(fù)習,注意強記背誦。看一些翻譯中常用的文言文和散文詞匯,熟悉一些較難翻譯的單詞,老師提供材料。

最新推薦
熱門推薦