隨著2017考研的到來,考生們也在積極尋找考研真題進(jìn)行考研備考了。下面是小編為大家整理收集的關(guān)于廈門大學(xué)2016年考研英語翻譯碩士試題的相關(guān)內(nèi)容,歡迎大家的閱讀。
一、英譯漢單詞句子翻譯【好多都是選自英漢翻譯教程》(廈門大學(xué)楊士焯,所以,參考書一定要看,我沒看,今年估計(jì)要跪了】 15分
1. The houses were built of dry stone with stone slabs for furniture, all very well preserved.
房子是由無漿砌成的石墻建成,以石板為家居,一切保存完好。
2. Other media closer to the scene dismissed Carter as a poor loser.
對此事了解的其他媒體認(rèn)為,卡特是以個(gè)輸不起的人/輸了就發(fā)脾氣的人。
3. He is always politically incorrect.
他講話總是不合時(shí)宜。
4. That was not a very happy remark.
那不是很恰當(dāng)?shù)脑挕?/p>
5. Enjoy the luxury of doing good. ?
以行善為樂。
6. A. His speech was reported at length in the newspaper.
他的演講在報(bào)紙上詳細(xì)的刊登出來了。
7. I remembered mailing the letter.
我記得寄了信。
8. She has an eye for antique furniture.
她對古代家具具有審美眼光。
9.忘了
二、漢譯英 15分
1. 改革就是最大紅利。
2. 簡政放權(quán),政府職能轉(zhuǎn)型。
3. 打造中國經(jīng)濟(jì)升級版。
4.創(chuàng)新宏觀調(diào)控方式。
5.擴(kuò)大全方位開放。
6.長江后浪推前浪,一代更比一代強(qiáng)。
7.茍日新,日日新,又日新。
8. 小康不小康,關(guān)鍵看老鄉(xiāng)。
9.多難興邦。
三、段落翻譯。 120分
英譯漢
A 30分
公司與老員工的關(guān)系。
American companies maybe pioneers in coping with one of the biggest challenges
B 30分
教育與文明傳承的問題。
If education is the transmission of civilization,we are unquestionably progressing.Civilization is inherited; it has to be learned and earned by each generation anew; if the transmission should be interrupted for one century,civilization would die,and we should be savages again.So our finest modern achievement is our spending of wealth and toil which never have been known before in the provision of higher education for all.Once colleges were luxuries,designed for the male half of the leisured class; today universities are so numerous that he who runs may become a Ph.D.We may not have been better than the selected geniuses of the past,but we have raised the level and average of knowledge beyond any age in history. 只搜到這一段,還有一自然段找不到。
漢譯英
A選自《口譯入門》 30分
尊敬的主席先生,各位來賓,女士們,先生們,朋友們:在這春意盎然的美好時(shí)節(jié),第八屆中國東西部合作與投資貿(mào)易洽談會(huì)今天隆重開幕了。
Respected Mr. Chairman, distinguished guests, ladies and gentlemen, all the dear friends, in this beautiful spring season, the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China is grandly opened today.
在此,我謹(jǐn)代表組委會(huì)和陜西省政府向蒞臨大會(huì)的國內(nèi)外嘉賓、國家有關(guān)部委、各省區(qū)市區(qū)代表團(tuán),表示熱烈的歡迎和衷心的祝愿。
On behalf of the current forum’s organizing committee and the People’s Government of Shaanxi Province, I’d like to extend our warm welcome and wholehearted wishes to all the honored guests at home and abroad, delegates from participant ministries and commissions, provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.
同時(shí)歡迎港澳臺(tái)同胞和各界朋友參加這次重要的全國性經(jīng)貿(mào)盛會(huì)。
I’d also like to extend the warm welcome to compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan as well as friends of various circles present at this important national economic and trade gathering.
讓我們共同預(yù)祝第八屆中國東西部合作與投資洽談會(huì)取得圓滿成功!謝謝大家!
Let us wish the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China a complete success! Thank you all!!
B 30分 摘自《實(shí)用英語翻譯》
大自然也力求確保種子分散在廣闊的面積,并遠(yuǎn)離母株。這一點(diǎn)很重要,其原因有二:一是如果母株被毀,幼株將有更多的成活擊毀;二是幼苗和母株之間以及幼苗和幼苗之間不致爭奪養(yǎng)料。