考研英語真題中長難句解析
( 1999年真題Section III Reading ComprehensionText2第3段第3句)
In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to "push" information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers.
譯文:然而從去年開始,軟件公司開發(fā)出新的軟件,這些軟件使得公司可以將營銷信息直接“推”送給目標消費者。
分析:在這個簡單句中,賓語tools帶了一個that引導的定語從句,修飾tools。在這個從句中真正的主語是tools,由that替代,注意這個從句中謂語動詞短語allow... to...的形式;后面跟了一個transmitting引導的現(xiàn)在分詞短語,相當于that從句的'補充成分,進一步說明push information to consumer的方式。
【詞匯指南】
transmit [trns'mit](v.)傳輸;傳導;發(fā)射(信號)(CET-4)(2013年-完型)(該詞是transmission的動詞形式。)
1個派生詞:
●transmission [trns'min](n.)(廣播、電視等的)傳輸,播送;傳導裝置(CET-4)(trans-前綴,貫穿;從一邊到另一邊,由此及彼,mit-詞根,拋擲;發(fā)射;發(fā)送;扔 → 從一邊“發(fā)送”到另一邊、有出發(fā)點和接收點的“發(fā)送”,即“(廣播、電視等的)傳輸,播送”,引申出“傳導裝置”。)
【考研英語真題中長難句解析】相關文章:
考研英語閱讀真題中長難句解析08-10
考研英語閱讀真題中長難句解析介紹06-24
考研真題英語信息難句解析06-08
考研英語真題長難句解析06-07
考研英語中長難句練習及解析06-16
歷年考研真題長難句解析05-27
考研歷年真題長難句解析05-20
英語閱讀中長難句解析11-21
考研英語真題中長句解析06-07