亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

翻譯碩士MTI考研真題

時(shí)間:2020-12-25 12:46:35 考研真題 我要投稿

翻譯碩士MTI考研真題

  I. Phrase Translation

翻譯碩士MTI考研真題

  1.WHO:世界衛(wèi)生組織(World Health Organization)

  2.CBD:中央商務(wù)區(qū)(Central Business District)

  3.YOG:青奧會(huì)(Youth Olympic Games)

  4.IMF:國(guó)際貨幣基金組織(International Monetary Fund)

  5.ISO:國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(International Standard Organization)

  6.OPEC:石油輸出國(guó)組織(Organization of Petroleum Exporting Countries)

  7.UNESCO:聯(lián)合國(guó)教科文組織(United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization)

  8.Euromart:歐洲共同市場(chǎng)(European Common Market))

  9.Guiness Book of Record:吉尼斯世界紀(jì)錄

  10.negative population growth:人口負(fù)增長(zhǎng)

  11.the European Economic Community:歐洲經(jīng)濟(jì)共同體(the European Economic Community)

  12.World Intellectual Property Organization:世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織

  13.greenhouse effect:溫室效應(yīng)

  14.gentlemans agreement:君子協(xié)定

  15. I-steel:工字鋼;工字形鋼

  16.和平過渡:peaceful transition

  17.市場(chǎng)準(zhǔn)入:market access

  18.網(wǎng)民:netizen

  19.工業(yè)園區(qū):industrial park

  20.綠色食品:green food

  21.泡沫經(jīng)濟(jì):bubble economy

  22.脫口秀:talk show

  23.售后服務(wù):after-sales service

  24.技術(shù)下鄉(xiāng):spread technological knowledge to farmers

  25.海峽兩岸關(guān)系協(xié)會(huì):Association for Relations Across the Taiwan Straits

  26.老字號(hào):a time-honored brand;an old and famous shop or enterprise

  27.戰(zhàn)略伙伴關(guān)系:strategic partnership

  28.留守兒童:left-behind children;stay-at-home children

  29.政府職能轉(zhuǎn)變:the transformation of government functions;transform the government functions

  30.第三產(chǎn)業(yè):tertiary industry

  II. Passage translation

  Section A Chinese to English

  The collapse of belief we have been witnessing throughout the twentieth century comes with globalism. The postmodern condition is not an artistic movement or a cultural fad or an intellectual theoryalthough it produces all of those and is in some ways defined by them. It is what inevitably happens as people everywhere begin to see that there are many beliefs, many kinds of belief, many ways of believing. Postmodernism is globalism; it is the half-discovered shape of the one unity that transcends all our differences.

  In a globaland globalizing-era, all of the old structures of political reality, all the old ways of saying who we are and what we are for and what we are against, seem to be melting away into air.

  How to have an identity in such a world? Nationalism becomes semiobsolete before it even completes its conquest; national governments everywhere are challenged from front and rear, past and future. They are forced to do battle against threats to their fragile sovereignties that are posed by international organizations and movements and economic forces. The weaker national sovereignty as an absolute principle, the less secure we are in defining ourselves according to national citizenship.

  葉子南譯文:我們目睹了整個(gè)二十世紀(jì)里全球主義帶來的信仰的崩潰。后現(xiàn)代境況既不是一場(chǎng)藝術(shù)運(yùn)動(dòng),也不是一種文化時(shí)尚,更不是某種知識(shí)理論這些都是后現(xiàn)代主義的產(chǎn)物,而且在某種程度上成為后現(xiàn)代主義的特點(diǎn)。不可避免地,人們開始看到,世界上存在著許多種類、許多形式的信仰。后現(xiàn)代主義就是全球主義;這是一個(gè)超越了我們所有差異的整體,但時(shí)下只是若隱若現(xiàn)。一旦人們意識(shí)到人類的信仰竟是如此種類繁多、五花八門,后現(xiàn)代環(huán)境就是無法避免的了。在已經(jīng)或即將全球化的時(shí)代,所有用來反映政治現(xiàn)實(shí)的陳舊體系,所有用來闡釋我們的定義,似乎都將隨之消融。

  在一個(gè)越來越全球化的時(shí)代,所有舊的劃分政治現(xiàn)實(shí)的方法、所有舊的表達(dá)我們自己,表達(dá)自己愛憎的方法似乎都已灰飛煙滅。

  如何在當(dāng)下的世界里給后現(xiàn)代主義一個(gè)定義?民族主義在完成它的征服前已經(jīng)變得過時(shí);世界各國(guó)政府正面臨著來自國(guó)內(nèi)外、過去和將來的挑戰(zhàn)。他們不得不與前現(xiàn)代部落和種族認(rèn)同進(jìn)行戰(zhàn)斗,就像他們抵御國(guó)際組織、國(guó)際運(yùn)動(dòng)和經(jīng)濟(jì)力量為其脆弱的國(guó)家主權(quán)帶來的`威脅那樣。作為絕對(duì)原則的國(guó)家主權(quán)越脆弱,我們想用國(guó)家公民的概念來界定自己的安全性也就越弱。

  Section B English to Chinese

  近年來網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)業(yè)急速發(fā)展。據(jù)今年早期因特網(wǎng)信息中心的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中國(guó)的公共網(wǎng)絡(luò)已覆蓋400多個(gè)城市,上網(wǎng)電腦達(dá)820萬臺(tái),經(jīng)常上網(wǎng)者達(dá)2,260萬人,網(wǎng)址有33,000個(gè)。估計(jì)兩年以后,中國(guó)的網(wǎng)民人數(shù)將躍居全球第二,僅次于美國(guó)。 然而,這個(gè)快速發(fā)展的產(chǎn)業(yè)出現(xiàn)了一些問題,其中大部分問題產(chǎn)生的原因是因?yàn)橹袊?guó)在準(zhǔn)備不足的情況下飛速越入了這個(gè)信息時(shí)代,遇到的問題涉及到網(wǎng)絡(luò)服務(wù)、網(wǎng)絡(luò)信息、電子商務(wù)等。 要想開發(fā)一個(gè)擁有13億人口的市場(chǎng),網(wǎng)絡(luò)服務(wù)部門應(yīng)改建服務(wù),使普通用戶能輕松上網(wǎng),使上網(wǎng)的簡(jiǎn)便程度如同打開家用電器一般。

  參考譯文:The internet industry has been growing at a dizzying pace. According to statistics from China Internet Network Information Center early this year, the public network covers more than 400 cities, and the number of on-line computers reached 8.2 million, with 22.6 million regular Internet users and 33,000 web-sites. In two years, China is expected to have the second largest netizen population in the world, second only to that of the United States. However, the rapidly developing industry is showing many problems in China, most of them unique to a country that virtually leapt into the information age without sufficient preparation, such as the problems concerning internet service providers (ISP), internet content providers (ICP)and e-commerce. In order to tap the market of 1.3 billion people, the ISPs should improve their service in such a way that ordinary users will be able to get onto the Net as easily as they switch on household electrical appliances.

【翻譯碩士MTI考研真題】相關(guān)文章:

翻譯碩士MTI考研真題整理05-25

大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題05-22

關(guān)于翻譯碩士MTI考研真題05-20

蘇州大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題05-23

西北大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題05-21

天津大學(xué)MTI翻譯碩士考研真題05-21

西南大學(xué)2010年翻譯碩士MTI考研真題參考12-27

MTI考研真題05-21

翻譯碩士考研真題05-22