距離考研的日子越來越近了,同學(xué)們的復(fù)習(xí)也進(jìn)入了一個非常關(guān)鍵的時期。這個時候同學(xué)們在復(fù)習(xí)時,要對每一個題型有一個清楚的認(rèn)識。下面是小編為大家整理收集的關(guān)于2017年考研英語二翻譯的相關(guān)詳解,希望對大家有所幫助。
1.分值比重
英二的翻譯一共15分,相對于英一10分而言,多出5分。所以就分值比重來看,翻譯在英二中要比在英一中重要。
2.出題形式
英二的翻譯與英一不同,英一出題時,是從一篇非常長的文章中,挑出5個句子,讓大家翻譯。而英二是給出1到3個段落讓大家翻譯。也就是說英二的翻譯考查的是段落翻譯,而英一是句子的翻譯。但是同學(xué)們要注意到,雖然英二為段落翻譯,但是翻譯在英二中相對簡單一些。原因在于所給段落中的句子是長短結(jié)合。短句相對來說容易一些,而英二中長句的結(jié)構(gòu)也并不是特別復(fù)雜。
3.主要考點(diǎn)
英一翻譯基本特點(diǎn)是每一個句子很長,而且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,會考查各類從句的翻譯。但是英二翻譯對于從句的考查比較單一。英二的翻譯的考點(diǎn)主要有:簡單句的翻譯、并列句的翻譯、定語從句的翻譯、狀語從句的翻譯、賓語從句的翻譯以及被動語態(tài)的翻譯。
4.翻譯技巧
英二翻譯對于簡單句和并列句的考查,比較簡單。同學(xué)們只要單詞認(rèn)識,翻譯基本沒有問題。對于定語從句的考查主要考查that引導(dǎo)的定語從句、whose引導(dǎo)的定語從句、which引導(dǎo)的非限制性定語從句以及省略連詞的定語從句。翻譯方法還是按照“大8小8原則”翻譯。狀語從句主要考查時間狀語從句、原因狀語從句以及讓步狀語從句。翻譯時,前置法就可以。賓語從句的考查也比較簡單,主要考查that引導(dǎo)的賓語從句。用順譯法就可以。
5.做題步驟
在做翻譯時,同學(xué)們先需要“通讀全文”,了解文章的主旨,不要急于入手翻譯,這樣可以幫助大家翻譯時更準(zhǔn)確。對于議論文和說明文主旨一般在第一段就能夠找到。而記敘文需要同學(xué)們通過一些“復(fù)現(xiàn)詞”,來得知主旨。然后同學(xué)們就可以“逐句翻譯”了,但翻譯時,需要聯(lián)系上下文,注意語言的表達(dá)。最后一步是“通讀審校”。再去檢查一下之前翻譯的句子有沒有不太準(zhǔn)確的地方,或是處理段落之間的邏輯關(guān)系,例如兩個段落之間是轉(zhuǎn)折關(guān)系,需要翻譯時加上“然而”或“但是”。
總之,考英二的同學(xué),應(yīng)該重視翻譯這個題型。這個題型并沒有想象的那么難。同學(xué)們在之后的復(fù)習(xí)中,可以自己去做真題中的翻譯,也可以去做一些模擬題。但是一定要好好對待,希望同學(xué)們能夠通過練習(xí)有所收獲。
相關(guān)文章:
2.2017年考研英語翻譯題專項(xiàng)練習(xí)與詳解(2)
4.2017考研英語作文翻譯方法大總結(jié)
5.2017年考研《英語》翻譯題練習(xí)與答案(2)
10.2017年考研英語翻譯題專項(xiàng)練習(xí)與詳解