考生們在復(fù)習(xí)考研英語的時候總是會跟語法打交道,那么考研英語語法中的省略結(jié)構(gòu)又是怎么回事呢?下面就跟著小編一起去看看吧!
一、考點概述
省略結(jié)構(gòu)在考研英語中的考查主要體現(xiàn)在句子的理解層面,主要分為兩類:一類是借助于其他詞語的省略,如使用助動詞代替前文出現(xiàn)過的動詞,使用代詞代替提到過的名詞;另一類直接省略,如略去上下文的重合部分,通常是主語(和/或)謂語。
二、要點精析
省略結(jié)構(gòu)的掌握要求是:
1.快速識別句子省略的內(nèi)容;
2.補全句子省略的內(nèi)容。常見的省略現(xiàn)象會出現(xiàn)在并列結(jié)構(gòu)中、狀語從句中、名詞性從句中和定語從句中。
(1)并列結(jié)構(gòu)中的省略
在并列句中,后面的分句往往省略和上文重合的部分。
例:I think you’ll win the race; indeed we all think so.
我認(rèn)為你一定會贏得這場比賽,事實上我們都這樣想。(so=you’ll win the race)
(2)狀語從句中的省略
在when/while/if/as if/though(although)/as/until/whether等連詞引導(dǎo)的狀語從句中,若謂語是be,主語是it或與主句的主語相同時,則通常連同be動詞一起被省略。
例:If (it is) necessary, we can give you another chance.
如果必要的話,我們可以再給你一次機會。
(3)名詞性從句中的省略
常見的是使用不定式在主動表達(dá)中省略動詞的施動者,在被動表達(dá)中省略助動詞、情態(tài)動詞等。
例:She will go to Beijing, but I don’t know how (she will go to Beijing).
她將去北京但我不知道她怎么去。
(4)定語從句中的省略
定語從句中也常使用不定式作為省略的手段;當(dāng)用as引導(dǎo)非限制性定語從句時,常省略系動詞。
例1:All tests require a potential candidate with whom (the tests) to compare DNA.
所有的測試都需要一個潛在的對象,從而可以將DNA與其比較。
例2:He gave the same answer as (he had given) before.
他給出的答案和以前一樣。
三、真題體驗
1. A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need. [2013, 翻譯]
分析:
A. 分析句子結(jié)構(gòu)。該句的主干是A sacred place of peace is a distinctly human need。however引導(dǎo)讓步狀語從句,as引導(dǎo)非限制性定語從句,修飾place of peace。which引導(dǎo)定語從句,修飾shelter。
B.分析省略結(jié)構(gòu)。該句中as引導(dǎo)的非限制性定語從句為省略形式,補充完整為“as is opposed to shelter”。
C.譯文:無論地方是多么簡陋不堪,尋求一片靜謐圣土是人類特有的需求,而動物特有的需要僅是避難棲息之地。
2. But particularly when viewed against America’s turbulent past, today’s social indices hardly suggest a dark and deteriorating social environment. [2006, text 1]
分析:
A.分析句子結(jié)構(gòu)。該句的主句是today’s social indices hardly suggest a dark and deteriorating social environment,謂語動詞是suggest。when引導(dǎo)時間狀語從句。
B.分析省略結(jié)構(gòu)。該句中的when引導(dǎo)時間狀語從句為省略形式。當(dāng)從句的主語與主句的主語一致時才可以省略,所以該從句的主語是today’s social indices。狀語從句補充完整是when today’s social indices are viewed against America’s turbulent past。
C.譯文:但是尤其當(dāng)與美國動蕩的過去相比時,如今的社會指數(shù)幾乎沒有體現(xiàn)出社會環(huán)境黑暗和惡化。