亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

考研英語二翻譯真題逐句解讀

發(fā)布時間:2017-09-02 編輯:少冰

  考研英語復(fù)習(xí)一定要利用好真題,把每個句子,所涉及的詞匯和各個考點知識點都熟練的把握,反復(fù)多看幾遍。下面是小編為大家整理收集的考研英語二翻譯真題逐句解讀,僅供大家參考。

  真題來源:來源于National Geography 《國家地理》。原文標(biāo)題是Surviving the Sneaky Psychology of Supermarket。

  整體分析:整篇文章146詞,共7句話,比較穩(wěn)定,沒有超出以往的難度。前6句話的長度比較平均,最后一句略有難度,涉及的考點也是定語從句的識別和翻譯。與往年一樣,段首句即為中心句,所以主題顯而易見——超市購物心理學(xué)。

  逐句詳解:

  1) The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors.

  難度解析:這句是一個簡單句,句型較為簡單。重點考查的其實是短語be designed to do sth.(旨在……), as… as possible(盡可能……), lure(誘惑,引誘)。除此之外,spend的理解需要結(jié)合下文,下文是The longer you stay in the store,說明spend的對象是時間,而不是金錢,故不能譯為“消費”,而應(yīng)該譯為“花費時間”。

  參考譯文:超市旨在誘惑顧客花費盡可能多的時間在店內(nèi)閑逛。

  2) The reason for this is simple: The longer you stay in the store, the more stuff you’ll see, and the more stuff you see, the more you’ll buy.

  難度解析:這句考查比較結(jié)構(gòu)the +比較級…, the+ 比較級…,較為簡單。

  參考譯文:這樣做的原因很簡單:你在商店里呆的時間越長,你看到的東西越多;你看到的東西越多,你購買的東西越多。

  3) And supermarkets contain a lot of stuff.

  參考譯文:并且,超市商品琳瑯滿目。

  譯文解析:此句如果直譯,則為“超市包含許多商品”,雖然意思準(zhǔn)確,但較為平淡,轉(zhuǎn)用成語更有文采。

  4) The average supermarket, according to the Food Marketing Institute, carries some 44,000 different items, and many carry tens of thousands more.

  難度解析:這句是一個并列句,由and并列。分句1中,according to the Food Marketing Institute為介詞短語做狀語,應(yīng)該提到句首翻譯;分句2中,many后省略了supermarkets。除此之外,average意為“普通的”,some意為“大約”,而非“平均的”和“一些”。

  參考譯文:根據(jù)食品營銷研究所的調(diào)查,普通超市有大約44000種不同的商品,很多超市甚至有成千上萬種之多。

  5) The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload.

  難度解析:這句是一個簡單句。其中of available choice是of短語做后置定語,修飾volume。sheer意為“完全的、純粹的”,available意為“可獲得的”,此處都需靈活翻譯。

  參考譯文:商品可供選擇的數(shù)量之大,足以使得顧客處于信息量超載的狀態(tài)。

  6) According to brain-scan experiments, the demands of so much decision-making quickly become too much for us.

  難度解析:這句是一個簡單句,主干為the demands become too much。of so much decision-making quickly是of介詞短語做后置定語,修飾demands。become too much for us意為“對我們而言,變得太大”,但是“需求太大”不符合漢語習(xí)慣,意譯為“給我們帶來太大的負(fù)擔(dān)”。

  參考譯文:根據(jù)腦部掃描實驗可知,迅速做出如此大量決定的需求,給我們帶來太大的負(fù)擔(dān)。

  7) After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead begin shopping emotionally—which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.

  難度解析:這句是一個復(fù)合句。which引導(dǎo)定語從句,修飾前面的整句話;at which引導(dǎo)定語從句,修飾point;that引導(dǎo)定語從句,修飾50 percent of stuff。

  參考譯文:大多數(shù)人購物大約40分鐘后,不再努力理性購物,而是開始感性購物——這就是為什么我們在購物車中累計了從未計劃要買的50%的東西。

最新推薦
熱門推薦