總的來說,考研英語中的語法長難句類型包括隔離結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)、同位語從句、后置定語、狀語從句、標語從句、插入語、比較結(jié)構(gòu)、強調(diào)和倒裝等。下面是小編為大家整理收集的2017考研英語并列結(jié)構(gòu)解析,僅供大家參考。
并列結(jié)構(gòu),顧名思義,并列結(jié)構(gòu)就是將性質(zhì)相同,內(nèi)容相似,結(jié)構(gòu)相似,無先后順序,無因果關(guān)系的成分或者句子的并列的結(jié)構(gòu)。
因其成分為并列出現(xiàn),故被稱為并列結(jié)構(gòu)。
在英語句子中,經(jīng)常出現(xiàn)“and, but, as well as,or, or else, both...and, neither...nor, either...or, not only...but(also), as...as”等,將兩個性質(zhì)對等或是結(jié)構(gòu)對等的部分連接成并列結(jié)構(gòu)。無論是在做閱讀理解還是翻譯模塊時,平行結(jié)構(gòu)的作用還是比較大的:考生可以根據(jù)出現(xiàn)的平行結(jié)構(gòu)來推斷出與其對等的部分,進而可以通過對已知部分的理解,來推斷出對等部分的含義,最終達到理解整個句子的意義。
例如:And one leading authority says that these intensely powerful mental events can be not only harnessed but actually brought under conscious control, to help us sleep and feel better.
在個句子中,句子的主干為:one leading authority says that+賓語從句;而在這個賓語從句“these intensely powerful mental events can be not only harnessed but actually brought under conscious control, to help us sleep and feel better.”,我么可以看到not only...but(also)..結(jié)構(gòu),很明顯,賓語從句中包含著一個并列結(jié)構(gòu);而并列的兩部分為harnessed 和 brought under conscious control;“to help us sleep and feel better”是狀語成分。
那么這個句子在進行翻譯時,就要考慮到這個平行結(jié)構(gòu)的處理:而一名頂級權(quán)威認為,這些極其強烈的大腦活動不僅可以被抑制,實際上還可以受到意識的控制,進而幫助我們睡得更香,是我們感覺更好。
同時,在2015年的考研英語題目中,有一道題目是詞義考查題目:
24.The word “moola”(Para. 4) most probably means .
[A]skills
[B]energy
[C]earnings
[D]nutrition
定位到文中第四段的句子,我們就可以很輕松的選出答案:
“The bargain is very pure: Employee puts in hours of physical or mental labor and employee draws out life-sustaining moola.”。
根據(jù)and前后的關(guān)系 puts in hours of physical or mental labor和draws out life-sustaining moola,就可以推斷出“幾個小時的體力和腦力勞動的投入”就可以“獲得維持生活的工資”。