考研英語閱讀理解占據(jù)考試中40%的分值,此類題型是用一些錯(cuò)誤的選項(xiàng)迷惑考生,從而考查考生對文章的理解和推理判斷能力。下面是小編為大家整理收集的2017考研英語閱讀:從步態(tài)看性格,僅供大家參考。
If you saw a man walk into a bar with a John Wayne swagger, you might assume that he’s a confident, tough kind of guy.
如果你看見一個(gè)酷似約翰·韋恩的人招搖地走進(jìn)一個(gè)酒吧,你可能會認(rèn)為他是個(gè)自信、堅(jiān)韌的家伙。
Or perhaps you’d have less polite thoughts. Either way, you probably wouldn’t be able to help yourself from jumping to conclusions about his personality based on his gait.
或者你對他的想法沒那么客氣。無論如何,你可能情不自禁地根據(jù)他的步態(tài)對他的性格下結(jié)論。
Psychologists have been studying these assumptions for well over three quarters of a century, and their findings suggest that most of us do tend to make very similar interpretations of other people’s personalities based on their walking style. But how accurate are these assumptions?
心理學(xué)家對這些假設(shè)已經(jīng)研究了超過了四分之三個(gè)世紀(jì)了,他們的研究結(jié)果表明,我們大多數(shù)人傾向于根據(jù)別人走路的風(fēng)格對其性格作出非常相似的假設(shè)。但是這些假設(shè)有多準(zhǔn)確呢?
US psychologists in the late 1980s found that there are broadly two kinds of walk, which could be characterised by either a more youthful or older style of movement.
80年代后期美國心理學(xué)家發(fā)現(xiàn)了主要兩種走路的姿態(tài),這可以分別劃分為年輕或年長的風(fēng)格。
Furthermore, the observers assumed that people who walked with a younger style were happier and more powerful.
更進(jìn)一步,觀察者認(rèn)為走年輕風(fēng)格的人更快樂,更強(qiáng)大。
But the study didn’t address the question of whether these assumptions are accurate.
但這個(gè)研究沒有解決這些猜測是否準(zhǔn)確的問題。
For that, we must turn to a British and Swiss study published just a few years ago, which compared people’s ratings of their own personalities with the assumptions other people made about them based on point-light displays of their walks.
為此,我們必須求助于幾年前英國和瑞士的一份研究,它比較了人們根據(jù)其他人的步態(tài)對其性格作出的猜測。
Their results suggested again that there are two main walking styles, although this study described them in slightly different terms: the first was said to be an expansive, loose style, which observers saw as a mark of adventurousness, extraversion, trustworthiness and warmth; the other was a slow, relaxed style, which observers interpreted as a sign of emotional stability.
他們的結(jié)果再次顯示了兩種主要的步態(tài),雖然這份研究用不同的詞匯來描述:第一種是豁達(dá)的,散漫的步態(tài),觀察者認(rèn)為這是富于探險(xiǎn)的,外向的,值得信賴的和溫暖的;另一種是緩慢,輕松的步態(tài),觀察者認(rèn)為這是情緒穩(wěn)定的標(biāo)志。
But crucially, the observers’ judgments were wrong – these two different walking styles were not actually correlated with these traits, at least not based on the walkers’ ratings of their own personalities.
但重要的是,觀察者的判斷是錯(cuò)的——這兩種走路方式實(shí)際上和這些特征沒有關(guān)系,至少并不基于對走路者的性格猜測。
The message from all this research is that we treat a person’s gait much like we treat their face, clothing or accent – as a source of information about the kind of person they are.
該研究所給出的信息是我們看步態(tài)就像看臉,看衣服或聽聲音一樣——這些都是判斷這個(gè)人的類型的信息來源。
It’s just that, whereas the evidence suggests our assessments are rather good for faces, we tend to make false assumptions based on gait.
不過,證據(jù)顯示我們對臉的判斷還不錯(cuò),但我們對步態(tài)的判斷卻常出錯(cuò),就是這樣。