狀語是英語句子中常見的成分,在句子中修飾和限定形容詞及動詞,有時則修飾整個句子。能夠充當(dāng)狀語成分的結(jié)構(gòu)在英語中也很多,包括副詞、現(xiàn)在分詞短語、過去分詞短語、動詞不定式短語、介詞短語以及獨立主格結(jié)構(gòu)。這其中最基礎(chǔ)最常見的就是副詞作狀語,當(dāng)副詞作狀語修飾動詞或形容詞時,不會對句子的理解造成太大困難。但當(dāng)副詞作狀語來修飾整個句子時,如何理解或翻譯這句話就成為一個讓廣大考生困惑不已的難題了。下面是小編為大家整理收集的2017考研英語語法修飾全句的副詞狀語,僅供大家參考。
She is admittedly reliable.
在這句話中,“admittedly”這個副詞修飾的并不是“reliable”,而是修飾整個句子,如果我們用英語來解釋的話,這句話其實就是“It is admitted that she is reliable.”所以這句話就不能翻譯為“被人們承認(rèn)的可靠”,這即使是在中文里也是完全說不通的。
It is painfully apparent that she is a liar.
同樣,在這句話中,“painfully”這個副詞修飾的并不是“apparent”,而是整個句子,如果我們用英語來解釋的話,這句話可以理解為“It is apparent that she is a liar. This is painful.”所以這個結(jié)構(gòu)就不能翻譯為“痛苦的明顯”,而是指她是騙子這一點令人痛心。
China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
在這句話中,副詞“understandably”和“necessarily”為副詞,但這兩個副詞并不是修飾動詞emphasize 的,而是修飾整個句子,因此在翻譯的時候就不能翻譯為“可以被理解和必須地強(qiáng)調(diào)”。而是指“The emphasis on economic growth is understandable and necessary.”意即“對經(jīng)濟(jì)增長的重視這一點是可以理解也是必須的”。
通過上面幾個例子,大家也許發(fā)現(xiàn)了基本上只憑含義我們就可以確定一個副詞修飾的究竟是其后的動詞/形容詞還是整個句子,那么翻譯時我們又應(yīng)該如何處理這樣的副詞狀語成分呢?很簡單,我們采取分譯法。將修飾整個句子的狀語成分抽離出來,將它作為一個句子翻譯出來。
還是以上面幾個句子為例:
She is admittedly reliable.
采取分譯法就可以譯為“她很可靠,這是大家都承認(rèn)的”。
It is painfully apparent that she is a liar.
用分譯法,將副詞painfully抽出來,譯為“很明顯她是一個騙子,這點令人痛心”。
China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
同樣的方法,把副詞抽出來,原來的英文可以寫成“It is understandable and necessary that China’s long-term modernization program emphasizes economic growth.”,對應(yīng)的中文翻譯就是“中國長期的現(xiàn)代化進(jìn)程強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)的增長,這是可以理解的也是必要的”。