亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

2017考研:英語(yǔ)二翻譯命題趨勢(shì)及備考策略

發(fā)布時(shí)間:2017-04-01 編輯:張莉

  英語(yǔ)一直都是廣大考生心中難以言說的痛,長(zhǎng)難句難以理解,沒有掌握掌握翻譯的精髓沒有扎實(shí)的基本功是不行的,下面是小編搜集整理的英語(yǔ)二翻譯試題命題趨勢(shì),希望對(duì)你有幫助。

  英語(yǔ)(一)考研大綱翻譯部分的要求為“主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料的能力”,英語(yǔ)(二)考研大綱翻譯部分的要求是“考查考生理解所給英語(yǔ)語(yǔ)言材料并將其譯成漢語(yǔ)的能力”。 兩相比較,考生可以清楚地發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)(一)翻譯題目要求中的“概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜”這幾個(gè)字消失了。所以,英語(yǔ)(二)的翻譯部分一定更簡(jiǎn)單,分析英語(yǔ)(二)開考以來的所有翻譯部分,我們不難發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)(二)的翻譯部分命題具有以下特點(diǎn)。

  1. 內(nèi)容“偏生活化”,來源于英美報(bào)刊雜志

  最近連續(xù)七年的英語(yǔ)(二)翻譯的命題來源和試題內(nèi)容如下:

  2010年來源于Experience Life雜志,內(nèi)容講的是“Ted Ning找工作的經(jīng)歷”;

  2011年來源于《新政治家》(New Statesman)雜志,講的是“信息技術(shù)行業(yè)也會(huì)污染環(huán)境”;

  2012年來源于《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(The Economist)雜志,講的是“發(fā)展中國(guó)家的移民帶來的人才流失”;

  2013年來源于《衛(wèi)報(bào)》(The Guardian),講的是“一個(gè)超強(qiáng)記憶癥患者的生活”;

  2014年來源于《時(shí)代周刊》(Time)雜志,講的是哈佛著名教授“積極心理學(xué)中樂觀訓(xùn)練的三個(gè)步驟”;

  2015年來源于www.spring.org.uk網(wǎng)站,講的是“在一條熟悉的路上開車的熟路心理效應(yīng)”;

  2016年來源于《國(guó)家地理》(National Geographic)雜志,講的是“超市購(gòu)物心理學(xué)”。

  由此可見,英語(yǔ)(二)翻譯部分幾乎總是來源于英美報(bào)刊或網(wǎng)絡(luò),內(nèi)容都具有明顯的“生活化”特點(diǎn),通俗易懂。

  2. 總體理解難度不大,偶有長(zhǎng)難句

  英語(yǔ)(二)翻譯的理解難度并不大,有時(shí)候文章還有很強(qiáng)的故事性,但是要在翻譯時(shí)做到表達(dá)通順卻并不容易。此外,一篇150詞左右的文章中,每年總有那么一兩個(gè)長(zhǎng)難句,也給翻譯帶來了不小的難度。我們以2016年試題的第7句為例。

  例7:After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead began shopping emotionally—which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.

  解析:這是一個(gè)經(jīng)典的長(zhǎng)難句,總字?jǐn)?shù)多達(dá)40個(gè)單詞,甚至比英語(yǔ)(一)翻譯中的絕大多數(shù)句子都要長(zhǎng)。其中“stop …, and instead began …”屬于并列謂語(yǔ),“which … at which … that …”是三個(gè)定語(yǔ)從句嵌套在這一個(gè)句子中。

  參考譯文:大約購(gòu)物40分鐘以后,大多數(shù)人就不再努力做出理性選擇,轉(zhuǎn)而開始沖動(dòng)購(gòu)物——此時(shí),我們購(gòu)物車?yán)锼b的一半東西是我們根本沒想買的。

  考研英語(yǔ)翻譯應(yīng)試策略

  1. “做”翻譯,重視筆頭表達(dá)

  筆者在多年的教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn),很多應(yīng)試的考生在復(fù)習(xí)中會(huì)進(jìn)入兩個(gè)誤區(qū)。其一,習(xí)慣“看”翻譯,不下筆去“做”翻譯?忌傆幸环N虛幻的感覺,以為只要自己看懂了英語(yǔ)句子就能夠翻譯。其二,把翻譯不出來歸結(jié)為自己?jiǎn)卧~量不夠——是自己不認(rèn)識(shí)單詞導(dǎo)致了不會(huì)翻譯。

  這兩種錯(cuò)誤的態(tài)度都會(huì)導(dǎo)致考生在考場(chǎng)上做不出翻譯,要么是“只可意會(huì),不可言傳”,要么是“根本不知道怎么下筆”。怎么解決?方法特別簡(jiǎn)單:動(dòng)手,拿起筆來,“做”翻譯!把自己想到的中文變成筆下的中文,然后再仔細(xì)去讀中文,回頭核對(duì)英文,看看自己有沒有表達(dá)清楚;如果沒有,是哪個(gè)地方出了問題。一般下筆之后,真正遇到的問題不外乎以下三個(gè)方面:是表達(dá)中沒有注意上下文嗎?是句子中有一個(gè)特殊的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)沒有看清嗎?是中文邏輯安排不夠清楚嗎?考生只要真正動(dòng)手做上15個(gè)左右的長(zhǎng)難句翻譯,就基本上算是翻譯入門了,再堅(jiān)持練習(xí)就可以逐步提高。

  2. 加強(qiáng)基本功,堅(jiān)持練習(xí)

  英語(yǔ)(二)的考生復(fù)習(xí)翻譯,尤其在備考前期的基礎(chǔ)階段和中期的強(qiáng)化階段,都可以利用英語(yǔ)(一)的翻譯真題進(jìn)行。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)(一)的句子更長(zhǎng)、更難,掌握了英語(yǔ)(一)的長(zhǎng)難句翻譯,再應(yīng)對(duì)英語(yǔ)(二)的翻譯就會(huì)易如反掌。到了備考后期,考生再把英語(yǔ)(二)的翻譯真題作為考前模擬試題完成即可,要適當(dāng)注意段落翻譯時(shí)中文句子的連貫性。

  具體復(fù)習(xí)時(shí),翻譯英語(yǔ)(一)中的一個(gè)長(zhǎng)難句一般需要按照以下幾個(gè)步驟進(jìn)行,總時(shí)長(zhǎng)大約需要20~30分鐘。

  ①動(dòng)手做題,寫中文譯文:嚴(yán)格按照考試時(shí)間完成一個(gè)長(zhǎng)難句的翻譯。用時(shí)5分鐘左右。

  ②查詞典,改譯文:做完以后,先不看參考譯文,而是自己查詞典,如果需要可以適當(dāng)查閱語(yǔ)法書,弄懂這個(gè)長(zhǎng)難句中單詞、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言的修飾關(guān)系和邏輯,進(jìn)一步對(duì)剛才第一個(gè)譯文做修改,改到自己滿意為止。用時(shí)10分鐘左右。

  ③看參考譯文,分析自己譯文的對(duì)錯(cuò):可以適當(dāng)看看別人的參考譯文,發(fā)現(xiàn)自己譯文的優(yōu)劣;注意不要迷信別人的譯文,你的譯文有可能比老師的參考譯文還好;如果有錯(cuò),問自己為什么錯(cuò)了,下次避免。一般來說,只要大概意思相同,準(zhǔn)確了,就算正確了。用時(shí)10分鐘左右。

 、芑仡^復(fù)習(xí):多復(fù)習(xí),不要“喜新厭舊”。要經(jīng);仡欁约阂郧暗淖鳂I(yè),確保自己記得曾經(jīng)翻譯過的句子中的詞匯、結(jié)構(gòu)和翻譯思路。

  如上所述,只要真正動(dòng)手做到15個(gè)長(zhǎng)難句,翻譯就算基本入門了。如果再每天堅(jiān)持,不停練習(xí),不斷復(fù)習(xí),一天翻譯一個(gè)長(zhǎng)難句,一兩個(gè)月就可以做到60個(gè)左右長(zhǎng)難句的翻譯,從而突破翻譯難關(guān),同時(shí)還能提高自己閱讀和理解長(zhǎng)難句的能力。

最新推薦
熱門推薦