考生在備考英語翻譯的時候,許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語沒有處理好。在英語里,可以用作定語的成分很多。單詞作定語一般放在被修飾語前面,其它定語一般放在后面。 定語如果不譯成定語,又能譯成什么呢?在此小編為考生講解如何巧譯“定語”,一起來看看吧。
一、主從結構譯為并列結構
例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.
那個12歲的男孩失蹤三天了,警方對他的安全感到擔憂。
例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.
倫敦的每個區(qū)都有鮮明的特征,與鄰近地區(qū)不同。
例1的譯文用了兩個主謂結構,也可以說是兩個并列短句。若譯作“警方對那個已失蹤三天的12歲男孩的安全感到擔憂”,異文就因定語太長而不順了。例2的譯文用了一個主語帶兩個并列的謂語?傊,這兩個例子,原文都是主從結構,而譯文都是并列結構。這也正是英漢兩種語言在句子結構方面最大的區(qū)別。
二、分詞作定語譯為兩個主謂分句
例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.
警方調查火車出軌事件,沒有排除人為破壞的可能。
例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.
這位演員參加任何一項活動,媒體都作了廣泛報道。
例3和例4,原文各有一個分詞短語作定語:investigating……和attended by ……。
例3的譯文用了一個主語帶兩個并列謂語,例4的譯文用了兩個主謂結構。譯文中沒有出現(xiàn)“調查火車出軌事件的警方”之類的話。
三、不定式短語做定語譯為連動謂語
例5:He was the only one to speak out against the decision.
只有他站出來反對那項決定。
例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.
他渴望有機會與著名音樂家一起工作的念頭已經(jīng)由來已久了。
例5和例6,原文各有一個動詞不定式短語作定語:to speak out … 和 to work with …。
例5的譯文直接把定語變成了謂語。例6的譯文用了一個“連動式”(參看胡裕樹《現(xiàn)代漢語》第363頁),把原文動詞不定式短語化作“連動謂語”的一部分。這樣處理,譯文比較簡潔。我們設想一下,假如例5保持原文的結構,譯為:“他是唯一一個站出來反對那項決定的人”,一個17個字的句子里,定語竟占了14個字,是不是顯得長了一點?
四、介詞短語作定語時增加動詞
例7:The cut in interest rates is good news for homeowners.
降低利率對于私房買主來說是個福音。
例8:I admire her coolness under pressure.
我佩服她在壓力下能保持冷靜。
例7和例8,原文各有一個介詞短語作定語:in interest rates 和 under pressure。譯文沒有按原文的結構,譯作“利率的降低”和“在壓力下的冷靜”,而是加了動詞,譯為“降低利率”和“在壓力下能保持冷靜”。相對而言,英語名詞用的多,漢語動詞用的多。英語里常見一個句子只有一個謂語動詞,剩下一大堆名詞,用介詞串連起來。這種句子譯成漢語時,往往需要增加一些動詞,這樣才能使譯文順暢。 最后談一談單詞作定語的問題。有人可能覺得,遇到單詞作定語時,主要是個選詞問題,只要選一個適當?shù)脑~放在那里就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時也不這么簡單。
五、將定語變成謂語
例9:Loose clothing gives you greater freedom of movement.
衣服寬松,可以活動自如。
例10:I don’t want you mucking up my nice clean floor.
我這地板又干凈,又漂亮,不想讓你弄臟。
這兩句譯文都把定語變成了謂語,句子中間有停頓,聽起來從容、自然。若照原文的結構,譯成“寬松的衣服使你活動起來更為自在”和“我不想讓你弄臟我干凈漂亮的地板”,倒顯得過于拘謹了。
六、將定語變成狀語
例11:A few cushions formed a makeshift bed.
臨時用幾個墊子拼了一張床。
例12:His mere presence made her feel afraid.
他當時在場,這就足以讓她害怕了。
這兩句譯文都把定語變成了狀語,這也是翻譯過程中常用的一種方法。漢語總說“拼了一張臨時床”,聽起來很怪,那就不如說“臨時……拼了一張床”了。mere 是用來加強語氣的,但mere presense 在漢語里很難找到相應的搭配,只好在后半句用“足以”來加強語氣了。
七、將定語變成補語
例13:With a few notable exceptions, everyone gave something.
人人都給了些東西,只有幾個人例外,很是顯眼。
例14:It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.
這兩個星期等結果,弄得我坐臥不安。
這兩句譯文都把定語放到句子末尾來處理。notable 和nail-biting 在原來的位置上是很難譯的,那就最后來處理吧。在漢語句子里,往往先說具體的事情,最后才評論、表態(tài),或說出自己的感受。定語是一種修飾語,狀語也是一種修飾語,和定語有相似之處。在英譯漢方面,除了理解問題外,許多句子問題就在于定語沒有處理好,或者放大一點說,修飾語沒有處理好。因此,把修飾語處理好,譯文的質量就能提高一大步。
延伸閱讀
考研復習打基礎三部曲:記住生詞、分析長難句、理清解題思路。
一、記住生詞
精析真題要想獲得最大化的收益,首先要記住文章中出現(xiàn)的生詞,而這些詞匯往往是歷年真題中反復出現(xiàn)的核心詞匯。所以大家要把文中出現(xiàn)的所有不熟悉的詞匯標記下來,逐一查出詞義以及相關主要用法,總結到筆記本上,以便后期復習和鞏固。這樣的方式對于英語基礎不好的同學會是一個很大的挑戰(zhàn),一開始會花費較長的時間,但這也是攻克考研詞匯最直接也是最有效的方式。
二、分析長難句
詞匯障礙只是一個層面,另一個阻礙我們理解的攔路虎就是“長難句”,要去分析真題當中每一處有疑問的句子,這要求考生掌握一些基本的考研語法知識,比如各大從句,非謂語結構,特殊結構等。在此基礎上,要弄明白整個語段的意思,要從全文來看,也要思考句內和句間以及段內、段間的關系,其中包括各種邏輯關系,比如,因果、轉折、遞進等等。總之,長難句的分析的功底與詞匯記憶同樣重要,也是我們理解的一個重要基礎。
三、理清解題思路
大家在精析一篇真題之前,要先按照考試核定的時間做一遍題目,然后看對幾個,錯幾個,之后再開始精析文章。在對文章有了清楚的了解之后,你就會更加明確自己剛才犯的錯誤是因為沒看懂,還是因為沒找對了!總的做題思路是快速瀏覽題干,從中選取關鍵信息,帶著信息去看文章,邊看邊理解,找出匹配的信息,初步明確答案,對于其他錯誤選項也要明確錯的原因。
春季基礎階段的復習,一定要注重閱讀基本能力的提升。重在知識面的擴展和詞匯量的積累。真題文章的精析發(fā)揮的作用是最為重要的,希望2017考研的考生一定要重視!小編與你同在。