亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

2017年考研英語復習:翻譯“定語”技巧

發(fā)布時間:2017-03-31 編輯:張莉

  考生在備考英語翻譯的時候,許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語沒有處理好。在英語里,可以用作定語的成分很多。單詞作定語一般放在被修飾語前面,其它定語一般放在后面。 定語如果不譯成定語,又能譯成什么呢?在此小編為考生講解如何巧譯“定語”,一起來看看吧。

  一、主從結構譯為并列結構

  例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.

  那個12歲的男孩失蹤三天了,警方對他的安全感到擔憂。

  例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.

  倫敦的每個區(qū)都有鮮明的特征,與鄰近地區(qū)不同。

  例1的譯文用了兩個主謂結構,也可以說是兩個并列短句。若譯作“警方對那個已失蹤三天的12歲男孩的安全感到擔憂”,異文就因定語太長而不順了。例2的譯文用了一個主語帶兩個并列的謂語?傊,這兩個例子,原文都是主從結構,而譯文都是并列結構。這也正是英漢兩種語言在句子結構方面最大的區(qū)別。

  二、分詞作定語譯為兩個主謂分句

  例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.

  警方調查火車出軌事件,沒有排除人為破壞的可能。

  例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.

  這位演員參加任何一項活動,媒體都作了廣泛報道。

  例3和例4,原文各有一個分詞短語作定語:investigating……和attended by ……。

  例3的譯文用了一個主語帶兩個并列謂語,例4的譯文用了兩個主謂結構。譯文中沒有出現(xiàn)“調查火車出軌事件的警方”之類的話。

  三、不定式短語做定語譯為連動謂語

  例5:He was the only one to speak out against the decision.

  只有他站出來反對那項決定。

  例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.

  他渴望有機會與著名音樂家一起工作的念頭已經(jīng)由來已久了。

  例5和例6,原文各有一個動詞不定式短語作定語:to speak out … 和 to work with …。

  例5的譯文直接把定語變成了謂語。例6的譯文用了一個“連動式”(參看胡裕樹《現(xiàn)代漢語》第363頁),把原文動詞不定式短語化作“連動謂語”的一部分。這樣處理,譯文比較簡潔。我們設想一下,假如例5保持原文的結構,譯為:“他是唯一一個站出來反對那項決定的人”,一個17個字的句子里,定語竟占了14個字,是不是顯得長了一點?

  四、介詞短語作定語時增加動詞

  例7:The cut in interest rates is good news for homeowners.

  降低利率對于私房買主來說是個福音。

  例8:I admire her coolness under pressure.

  我佩服她在壓力下能保持冷靜。

  例7和例8,原文各有一個介詞短語作定語:in interest rates 和 under pressure。譯文沒有按原文的結構,譯作“利率的降低”和“在壓力下的冷靜”,而是加了動詞,譯為“降低利率”和“在壓力下能保持冷靜”。相對而言,英語名詞用的多,漢語動詞用的多。英語里常見一個句子只有一個謂語動詞,剩下一大堆名詞,用介詞串連起來。這種句子譯成漢語時,往往需要增加一些動詞,這樣才能使譯文順暢。 最后談一談單詞作定語的問題。有人可能覺得,遇到單詞作定語時,主要是個選詞問題,只要選一個適當?shù)脑~放在那里就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時也不這么簡單。

  五、將定語變成謂語

  例9:Loose clothing gives you greater freedom of movement.

  衣服寬松,可以活動自如。

  例10:I don’t want you mucking up my nice clean floor.

  我這地板又干凈,又漂亮,不想讓你弄臟。

  這兩句譯文都把定語變成了謂語,句子中間有停頓,聽起來從容、自然。若照原文的結構,譯成“寬松的衣服使你活動起來更為自在”和“我不想讓你弄臟我干凈漂亮的地板”,倒顯得過于拘謹了。

  六、將定語變成狀語

  例11:A few cushions formed a makeshift bed.

  臨時用幾個墊子拼了一張床。

  例12:His mere presence made her feel afraid.

  他當時在場,這就足以讓她害怕了。

  這兩句譯文都把定語變成了狀語,這也是翻譯過程中常用的一種方法。漢語總說“拼了一張臨時床”,聽起來很怪,那就不如說“臨時……拼了一張床”了。mere 是用來加強語氣的,但mere presense 在漢語里很難找到相應的搭配,只好在后半句用“足以”來加強語氣了。

  七、將定語變成補語

  例13:With a few notable exceptions, everyone gave something.

  人人都給了些東西,只有幾個人例外,很是顯眼。

  例14:It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.

  這兩個星期等結果,弄得我坐臥不安。

  這兩句譯文都把定語放到句子末尾來處理。notable 和nail-biting 在原來的位置上是很難譯的,那就最后來處理吧。在漢語句子里,往往先說具體的事情,最后才評論、表態(tài),或說出自己的感受。定語是一種修飾語,狀語也是一種修飾語,和定語有相似之處。在英譯漢方面,除了理解問題外,許多句子問題就在于定語沒有處理好,或者放大一點說,修飾語沒有處理好。因此,把修飾語處理好,譯文的質量就能提高一大步。

   延伸閱讀

   考研復習打基礎三部曲:記住生詞、分析長難句、理清解題思路。

  一、記住生詞

  精析真題要想獲得最大化的收益,首先要記住文章中出現(xiàn)的生詞,而這些詞匯往往是歷年真題中反復出現(xiàn)的核心詞匯。所以大家要把文中出現(xiàn)的所有不熟悉的詞匯標記下來,逐一查出詞義以及相關主要用法,總結到筆記本上,以便后期復習和鞏固。這樣的方式對于英語基礎不好的同學會是一個很大的挑戰(zhàn),一開始會花費較長的時間,但這也是攻克考研詞匯最直接也是最有效的方式。

  二、分析長難句

  詞匯障礙只是一個層面,另一個阻礙我們理解的攔路虎就是“長難句”,要去分析真題當中每一處有疑問的句子,這要求考生掌握一些基本的考研語法知識,比如各大從句,非謂語結構,特殊結構等。在此基礎上,要弄明白整個語段的意思,要從全文來看,也要思考句內和句間以及段內、段間的關系,其中包括各種邏輯關系,比如,因果、轉折、遞進等等。總之,長難句的分析的功底與詞匯記憶同樣重要,也是我們理解的一個重要基礎。

  三、理清解題思路

  大家在精析一篇真題之前,要先按照考試核定的時間做一遍題目,然后看對幾個,錯幾個,之后再開始精析文章。在對文章有了清楚的了解之后,你就會更加明確自己剛才犯的錯誤是因為沒看懂,還是因為沒找對了!總的做題思路是快速瀏覽題干,從中選取關鍵信息,帶著信息去看文章,邊看邊理解,找出匹配的信息,初步明確答案,對于其他錯誤選項也要明確錯的原因。

  春季基礎階段的復習,一定要注重閱讀基本能力的提升。重在知識面的擴展和詞匯量的積累。真題文章的精析發(fā)揮的作用是最為重要的,希望2017考研的考生一定要重視!小編與你同在。

最新推薦
熱門推薦