亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

2017考研英語翻譯入門三大要素

發(fā)布時(shí)間:2017-02-27 編輯:少芬

  翻譯題作為考研英語中公認(rèn)難度最高的科目,翻譯一直以來都是令廣大考生為之頭痛的問題。而如何能熟練掌握翻譯的基本技巧和方法,迅速地將繁雜的英文轉(zhuǎn)換成可表述和理解的中文,便成為了考生需要面對的第一難題。那么下面yjbys小編就為大家整理出考研英語翻譯題的解題技巧,僅供參考!

  翻譯作為語言學(xué)中的一項(xiàng)分支,其本身涵蓋的內(nèi)容是多方面的,因而要求廣大考生在準(zhǔn)備英語之時(shí)還要專門復(fù)習(xí)一門翻譯學(xué)是不切實(shí)際的;再者鑒于翻譯部分在考研英語中的分?jǐn)?shù)比例,考生應(yīng)力圖以盡可能簡單的方法在短時(shí)間內(nèi)突破翻譯。

  相比起翻譯中的歸化異化等原理,考研翻譯在近幾年還是將側(cè)重點(diǎn)放在句式結(jié)構(gòu)的判斷和對于詞義的理解上,從而通過翻譯考察考生通過閱讀理解詞義和句意的能力。因而在考研翻譯中,考生需把握幾個(gè)基本原則以便快速解決翻譯難題。

  (一)句式關(guān)聯(lián)優(yōu)先刷

  考研在翻譯之時(shí),應(yīng)該首先判斷句式結(jié)構(gòu),理清句內(nèi)關(guān)系。句子關(guān)系主要通過以下內(nèi)容判斷:

  標(biāo)點(diǎn)符號:考研主要是逗號,破折號,引號等,需要留意的是:

  逗號:主要用來分隔結(jié)構(gòu),逗號之間常為插入結(jié)構(gòu),逗號后出現(xiàn)的疑問代詞需要留意判斷;

  破折號:直接對破折號前名詞解釋說明,破折號后也為名詞性成分,兩破折號間為插入成分;

  引號:引號內(nèi)容彼此相關(guān)

  連詞或連詞結(jié)構(gòu)

  and, but, or等連詞既可以單獨(dú)使用并列短語或句式,也可以和其他詞組成并列結(jié)構(gòu),如not…but…, either…or…等

  as, since, while, although, before等連詞均可連接從句,不過as, since, while等詞均有多種用法,因而在判斷時(shí)均需留意

  疑問代詞和疑問副詞

  who, how等詞用法相對單一,判斷也較為簡單

  which重點(diǎn)在于判斷其指代,尤其是前面有帶有多重修飾結(jié)構(gòu)的名詞短語

  when重點(diǎn)在于判斷其引導(dǎo)從句類型,當(dāng)其前面有時(shí)間或表示時(shí)間的抽象名詞的時(shí)候則應(yīng)為修飾時(shí)間的定語從句

  特殊詞

  that需要判斷其作用,其常見作用有(1)作為形容詞,意指一個(gè)(2)作為代詞,指代上文內(nèi)容(3)引導(dǎo)定語從句(4)引導(dǎo)名詞從句(5)與It is/was組成強(qiáng)調(diào)句

  (二)句內(nèi)成分分開劃

  如果能夠劃分開從句,接下來的翻譯重點(diǎn)是理清單句內(nèi)的內(nèi)容,以便翻譯。以下成分會(huì)較容易混淆,考生在判斷時(shí)需要留意

  分詞結(jié)構(gòu)和不定式需明確其語法作用,是做定語修飾前面的成分,還是做狀語獨(dú)立翻譯,需要考生判斷,作狀語的分詞結(jié)構(gòu)往往有逗號分隔

  長名詞短語中的修飾關(guān)系往往需要考生理清,在難于判斷時(shí)可以按照從后向前的順序翻譯,尤其是出現(xiàn)介詞短語和分詞結(jié)構(gòu)時(shí)

  形式主語,強(qiáng)調(diào)句,虛擬語氣等特殊語法現(xiàn)象需要按照固定結(jié)構(gòu)翻譯

  時(shí)態(tài),被動(dòng)語態(tài)等語法現(xiàn)象并非給分點(diǎn),但可以在翻譯時(shí)留意調(diào)整

  (三)重點(diǎn)詞匯一起抓

  在進(jìn)入具體翻譯步驟的時(shí)候,考生仍會(huì)對一部分詞匯的翻譯感到頭痛,從廣義上來看,難于翻譯的詞匯主要分為實(shí)詞和虛詞兩大類;具體來看,困擾考生翻譯的主要是以下幾類具體的詞匯

  代詞

  代詞,尤其是it和that等較復(fù)雜的代詞首先需要明確其語法作用,that的用法上文已經(jīng)討論過,不再贅述;it如果置于居首,優(yōu)先判斷是否是強(qiáng)調(diào)句或是形式主語,如否,則應(yīng)指上文內(nèi)容,在不能明確定位的情況下,也可以簡略翻譯成“這種情況”、“這種觀點(diǎn)”,“這件事情”等;其他代詞如需要也應(yīng)翻譯成所指內(nèi)容。

  介詞

  介詞在與動(dòng)詞等搭配使用時(shí)往往按照短語的含義翻譯,較難翻譯的介詞往往是與名詞性成分組成介詞短語,且表示較為抽象的含義。此時(shí)可按照介詞的本來含義,結(jié)合語境推敲其意義,如with在與skill搭配時(shí)可表示“采用技巧”(1995),與monitors搭配時(shí)可表示“帶有監(jiān)控器”(2001)。

  實(shí)詞

  實(shí)詞往往會(huì)出現(xiàn)一詞多義或是熟詞僻義現(xiàn)象,因而在翻譯時(shí)需要結(jié)合搭配或是上下文進(jìn)行翻譯;過難的詞匯可以考慮回文章定位尋找解釋的方法翻譯,如anthropologist(2003)等。

  以上的步驟可以幫助廣大考生迅速上手考研翻譯,在能做到清晰劃分結(jié)構(gòu)之后,運(yùn)用適當(dāng)?shù)慕M合技巧就可以將翻譯后的內(nèi)容重新整合到一起,翻譯之道,還是重在方法,希望考生能夠多加復(fù)習(xí),方能純熟運(yùn)用。

最新推薦
熱門推薦