2016考研學(xué)子已經(jīng)進入了白熱化的復(fù)習(xí)狀態(tài)。作文要背,閱讀要鞏固練習(xí),越來越發(fā)現(xiàn)時間不夠用了呢!越是在這樣緊張的時刻,考生越需要明確復(fù)習(xí)規(guī)劃。
建議:切不可忽視翻譯的復(fù)習(xí),因為很多考生認(rèn)為翻譯比較難拿分,所以打算放棄或隨便應(yīng)付,這種心態(tài)切不可取。這里為大家總結(jié)了幾種翻譯中應(yīng)該注重的問題,希望幫助考生拿到更多的分?jǐn)?shù)。
1、詞義的確定很重要
很多考生反映翻譯的句子很難處理通順,詞義選擇很糾結(jié)。的確,英語單詞含義豐富,往往一詞多義,所以翻譯的過程中確定詞義是很重要的,要注意單詞所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩等。例如Much is produced here for home market. 居中的home就不能翻譯成“家”,而是要理解為“這里為國內(nèi)市場生產(chǎn)了許多產(chǎn)品”。再如:The new regulation is working well. 根據(jù)詞義搭配,只能翻譯成“新規(guī)定執(zhí)行得很順利”?梢钥闯,英語單詞在不同的場合往往會有不同的含義。在翻譯時,必須考慮詞的搭配關(guān)系,弄清一個詞在某個上下文中的確切含義,然后再選一個合適的詞進行翻譯。而決不能脫離上下文而不顧,把一個英語詞一直與同一個漢語詞對等起來翻譯。
2、詞類的轉(zhuǎn)化很常用
中文與英文的語言特點不同,所以在翻譯中,很多詞義不能完全做到等價。因此,詞類轉(zhuǎn)換就成了一種常用的翻譯手段。另外,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性也可以使譯文更符合英語表達(dá)習(xí)慣。例如,英語語法規(guī)則要求一個簡單句中只能有一個謂語動詞,大量原來應(yīng)該由動詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因為名詞比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對靈活、方便。例如:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.句中的名詞celebration就可以翻譯成漢語的動詞“歡度春節(jié)”。因為英語多用名詞,而漢語則多動詞。所以考生要注意翻譯中詞類的轉(zhuǎn)化問題。
3、增詞與減詞要注意
基于中文與英文語言特點的差異,在翻譯中,很多時候都需要增加或刪減詞義,目的是使譯文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.我們可翻譯為:為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。漢語譯文中就增加了“進行”一詞,這在英語中是沒有出現(xiàn)對應(yīng)詞的。
這些問題都是考研翻譯中必須要注意的,考生一定要加強重視,掌握基本的翻譯方法,確?紙錾贤暾樀貙懗鲎g文。由于核心句法考點和詞匯考點會在真題中反復(fù)出現(xiàn),所以建議大家在考前一定要再把歷年真題梳理一遍,掌握相關(guān)詞匯和句法結(jié)構(gòu)。