在考研英語中,從句是最常見的語法形式,也是構(gòu)成長(zhǎng)難句的基本要素。正是因?yàn)閺木涞拇嬖,才使得句子的表達(dá)層次化、多樣化、復(fù)雜化。因而在翻譯過程中,從句也往往成為令人頭痛的存在。
今天以定語從句為例,我們來看看幾種常見的翻譯方法,希望能對(duì)即將面對(duì)2016考研的同學(xué)有所幫助。
一、前置譯法
如果一個(gè)定語從句在句中的作用是修飾和限定名詞,那么通常就采取譯為前置定語的方法。但注意譯成前置定語后既不能影響原文所表達(dá)的意思,還要使整個(gè)句子的表達(dá)言簡(jiǎn)意賅、連貫通順、語氣較強(qiáng)。
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.
譯文:水是一種清澈的液體,有許多用途。
在前置譯法的過程中如果定語從句中的謂語不含有具體意義,可省譯從句中的謂語。這種譯法很簡(jiǎn)便,也很有效。
有時(shí)候,出于漢語行文的需要和邏輯關(guān)系方面的考慮,可將定語從句提在主語之前翻譯,用來說明情況,但不作為被修飾名詞的定語。
例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.
譯文:移民從個(gè)地方帶來了多種文化,產(chǎn)生了極大的好處。
二、后置譯法
我們都知道,英語中很多定語從句都是為了連接兩個(gè)具有共同名詞的句子而存在的,因此在翻譯時(shí)最好分為兩個(gè)分句。而對(duì)于起限定作用的定語從句,如果結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,句子太長(zhǎng),無法譯成前置的定語,最后就譯成一個(gè)后置的并列分句,這樣更合乎漢語的習(xí)慣。
例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.
譯文:我們的反恐戰(zhàn)爭(zhēng)是一場(chǎng)意志力的較量。在這場(chǎng)較量中,不屈不撓的精神就是力量。
結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的定語從句常譯成后置的并列分句,在多數(shù)情況下要重譯先行詞,或即便句子不長(zhǎng),出于某種原因需要強(qiáng)調(diào)先行詞,也要重譯先行詞。
例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.
譯文:在月亮上,白天和黑夜都相當(dāng)長(zhǎng),月亮上的一天等于地球上的兩周。
有些定語從句翻譯時(shí)譯成后置分句,但可不重譯先行詞,任符合漢語習(xí)慣。
例句:Both picnics and BBQ are friendly, informal social events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasant surroundings.
譯文:野餐和燒烤都是友情洋溢、不拘禮節(jié)的社交活動(dòng),可以讓大家在戶外的一個(gè)怡情的環(huán)境里高高興興地美餐一頓。
三、轉(zhuǎn)換譯法
有的定語從語法結(jié)構(gòu)上是定語,其定語的作用,從意義上說又相當(dāng)于一個(gè)狀語從句,所以常常被稱為狀語化的定語從句,說明時(shí)間、原因、條件、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。其中表示因果關(guān)系的是考研階段最為重要的知識(shí)點(diǎn)。
例句:I’m not speaking of the few thousand astronomers, geographers and so forth who could give, or have a theoretical knowledge of that proof, but of the ordinary newspaper-reading citizens, such as you or we.
譯文:我說的不是數(shù)千位天文學(xué)家、地理學(xué)家之類的人,因?yàn)樗麄兛梢杂糜^察到的事實(shí)或用理論上的依據(jù)來證實(shí)這點(diǎn),我指的是如同你我一樣只會(huì)看報(bào)紙的普通讀者。