以下是應屆畢業(yè)生網為大家整理好的有關考研的資料,希望對大家有所幫助!如有疑問請關注應屆畢業(yè)生網!
考研英語中對于定語的考察,主要有兩大考點,分別是of短語做后置定語,及定語從句。相對來說,of 短語做后置定語比較簡單一些,那么到底它的翻譯方法是什么呢?
首先同學們要清楚,不是所有的of 短語都是做的后置定語。比如regardless of bad weather, a lot of apples ,a variety of books…在這些結構中雖然有of短語,但是它們做的都不是后置定語。到底如何區(qū)分?可以發(fā)現(xiàn)一般of 前面的詞和of形成固定搭配的話,就不是of短語做后置定語,反之則是。比如,the environment of China,很明顯這里的environment和of不構成固定搭配,所以這是of短語做后置定語。從剛才的這個例子中可以發(fā)現(xiàn)Of短語做后置定語的構成是A of B,這是一個最基本的構成。還有一個升級版本即A of B of C。到底怎么翻譯呢?剛才the environment of China,意思是“中國的環(huán)境”。所以對于A of B ,翻譯成“B 的A”就可以了。那么A of B of C翻譯成“C的B的A”。所以對于of短語做后置定語我們的翻譯方法就是“倒序翻譯法”。但是同學們要注意了,當A of B 中B 很長的時候,比如B的長度超過8個單詞了,或是里面包含從句。這時就不能把定語翻譯到前面去了,因為我們漢語中,不習慣把定語說的過長,會沒有重點、顯得啰嗦。所以當A of B 中,B很長時,我們的翻譯方法是:先翻譯A,再翻譯B。表達方式是:A:B。下面我們就以真題為例,把理論運用于實踐。
【2007-46】a necessary part of the intellectual equipment of an educational person
解析:很顯然這是A of B of C,翻譯成“C的B的A”,所以正確的譯文為:受過教育的人的知識儲備的必要部分。
【2008-46】He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage /of forcing him to think long and intently about every sentence, /and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
解析:將此句話根據信號詞劃分為三個結構。第一個結構,注意very是一個形容詞,“正是,恰好是”的意思。譯為:他相信正是這種困難具有補償性的優(yōu)勢。第二個結構,很明顯A of B,B很長時,B從“forcing開始到最后observations”,翻譯方法是“A:B”。譯為:迫使他長時間專注地思考每一句話。第三個結構detect發(fā)現(xiàn)的意思。譯為:從而使他發(fā)現(xiàn)在推理和自己觀察中的錯誤。同學們還要注意,在翻譯的過程中,遇到代詞,要把其指代翻譯出來,所以句首的He,要翻譯為“達爾文”
譯文:達爾文相信正是這種困難具有補償行的優(yōu)勢:迫使他長時間專注地思考每一句話,從而使其發(fā)現(xiàn)在推理和自自己觀察中的錯誤。
這就是of短語做后置定語的翻譯方法,大家只要掌握A of B (B 很短時),A of B of C,A of B(B很長時)的翻譯方法就可以了。