同位語是英語語法中的一種特有法現(xiàn)象,是英譯漢的難點(diǎn),它的處理技巧靈活多樣,常見的有以下幾種:
(一)先譯先行詞,然后可用標(biāo)點(diǎn)或銜接詞引出同位語,使先行詞與同位語之間的關(guān)系更加緊密。
1.使用破折號(hào)或者冒號(hào)引出同位語
例:(1)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything---a single generative equation for all we see.(2012-翻譯46題)
在物理學(xué)領(lǐng)域,一種做法把這種尋求大同理論的沖動(dòng)推向極端,試圖尋找包含一切的理論——一個(gè)涵蓋我們所看到的一切的生成性公式。
分析:原句中的破折號(hào)后面內(nèi)容是對(duì)前面 “a theory of everything”的補(bǔ)充說明,翻譯時(shí)可保留破折號(hào)。
(2)And that’s the problem with as social cure engineered from the outside: in the real world, as in school, we insist on choosing our own friends.(2012 Text-1)
這就是借外力策劃的“社會(huì)治療”存在的問題:在諸如學(xué)校這樣的真實(shí)世界中,我們會(huì)堅(jiān)持自己選朋友。
分析:本句中,表語the problem被后置定語 “with as social cure engineered from the outside”修飾并且由同位語從句解釋說明具體內(nèi)容,翻譯成漢語時(shí),先譯出先行詞 “the problem”,然后用冒號(hào)引出同位語內(nèi)容。
2.用進(jìn)一步解釋說明的銜接詞,如“所謂”、“即”、“那就是”引出同位語。
例:We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education---that of direct tuition or schooling.(2009 翻譯50題)
這就使得我們得以在一直討論的廣義的教育過程中進(jìn)一步區(qū)分出一種更為正式的教育形式,即直接講授或?qū)W校教育。
分析:that of direct...是a more formal...的同位語,譯成漢語時(shí)可用補(bǔ)充對(duì)先行詞作進(jìn)一步解釋的引導(dǎo)詞,如“即”、“那就是”。
(二)先譯同位語,再譯先行詞,用復(fù)指代詞“這個(gè),這一”來連接同位語和先行詞。
例:Allen’s contribution was to take an assumption we all share---that because we are not robots we therefore control our thoughts---and reveal its erroneous nature.(2011翻譯46題)
愛倫的貢獻(xiàn)在于,他拿出“我們并不是機(jī)器人,所以能控制自己思想”這一公認(rèn)的假設(shè),并揭示了其謬誤所在。
分析:assumption 被定語從句和同位語從句兩個(gè)從句修飾,為了使得翻譯出來的句子符合漢語的表達(dá),不至于先行詞后面解釋說明的東西太多,可以先譯同位語that because we are not robots...,再譯先行詞assumption,用復(fù)指代詞“這個(gè),這一”來連接。
(三)較長(zhǎng)的同位語可以采用拆譯法,單獨(dú)成句。
例:The company, a major energy supplier in New England, provoked justified outrage in Vermont last week when it announced it was reneging on a longstanding commitment to abide by the strict nuclear regulation.(2012 Text-2)
該公司是新格蘭地區(qū)一家主要能源供應(yīng)商,當(dāng)它上周宣布將違背“遵守嚴(yán)格的核安全條例”這一長(zhǎng)期承諾時(shí),在佛蒙特州激起了眾怒——完全合乎情理的憤怒。
分析:同位語a major energy supplier...明確the company身份,但由于同位語較長(zhǎng),所以可單獨(dú)成句,譯為“該公司是新格蘭地區(qū)一家主要能源供應(yīng)商”。