亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

2016考研英語翻譯每日一句

發(fā)布時間:2017-05-30 編輯:bin

  考研英語翻譯部分在試題中分值占10%,建議同學們還是要重視起來,為自己爭取更多的分數(shù)。下面小編為大家搜集了有關社會生活、科普知識、文化教育等方面的相關句子,以此拓展大家的視野。一起來學習吧!

  本期主題:

  The original intention of Twitter,microblog inforeign countries,is just like the literal sense of wordtwitter:tweet of birds.It grasps foreigners'feature ofcraving for communication,expression andinformation sharing.It's like a window filled withpeople's trivial thoughts and fragments of emotion.However,the cultural feature microbloggrasps in China is the nature of relation-driven society.Social identity of Chinese people isbased on a strong system of relations.The cultural core lies in group and association,namelythe so-called“Within the four seas all men are brothers”.The popularization of social media likemicroblog can greatly enhance interpersonal relationship.

  參考翻譯:

  外國的微博(microblog)產(chǎn)品Twitter的初衷正如單詞twitter的本義-鳥兒嘰嘰喳喳的叫聲。它抓住了外國人熱衷交流的個性、渴望表達和信息分享的特征,正如一個窗口,一個充斥了個人瑣碎的思索、片段化的情感的窗口。中國的微博抓住的文化特征是關系社會這一本質屬性,中國人社會認同的結構建立在一套強有力的關系體系之上,其文化核心是群體化的、聯(lián)系化的,也就是所謂的“四海之內皆兄弟”。微博等社交媒體的流行,對人際關系的發(fā)展是一個很好的促進。

  1.熱衷交流的個性、渴望表達和信息分享:可譯為cravingfor communication,expression and informationsharing。

  2.—個充斥了個人瑣碎的思索、片段化的情感的窗口:可譯為a window filled with people's trivial thoughts andfragments of emotion。

  3.中國的微博抓住的文化特征:翻譯時可使用定語從句修飾“文化特征”,即the cultural feature microblog grasps in China。另外,從本句開始,下面談論的都是微博在中國的文化特征,和前面內容形成對比,根據(jù)英語重形合的特點,故本句翻譯時在開頭處使用了 However—詞,表示語義的轉折,也使得譯文層次更加清晰。

  4.建立在…之上:可使用詞組be based on來表達。

  5.四海之內皆兄弟:可譯為Within the four seas all men are brothers。

  6.人際關系:即interpersonal relationship。

  2016年考研復習即將進入暑期強化階段,希望考生能夠抓住假期,高效備考。

  【免責聲明】本文僅代表作者個人觀點,與YJBYS考研網(wǎng)無關。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。

最新推薦
熱門推薦