考研英語翻譯部分在試題中分值占10%,建議同學(xué)們還是要重視起來,為自己爭取更多的分?jǐn)?shù)。下面為大家搜集了有關(guān)社會生活、科普知識、文化教育等方面的相關(guān)句子,以此拓展大家的視野。一起來學(xué)習(xí)吧!
本期主題【南水北調(diào)】
In China water resources are unevenly distributed.Ingeneral, water resources are abundant in the southbut deficient in the north.With the increase ofpopulation and rapid economic development, theproblem of water shortage in the north is gettingmore and more serious.One solution is to divert water from one drainage area to another,also known as the South-to-North Water Diversion Project.There are three routes.The easternroute will transfer water from the lower reaches of the Yangtze River to north along theBeijing-Hangzhou Grand Canal and through a tunnel under the Yellow River, from where it canflow downhill to reservoirs near Tianjin.The central route is from Danjiangkou Reservoir on theHan river, a branch of the Yangtze River, to Beijing.The western route, also called the BigWestern Line, aims at diverting water from the headwaters of the Yangtze River into theheadwaters of the Yellow River.
參考翻譯
中國水資源地區(qū)分布不均勻。總體來講,南方水資源豐富,北方則水資源匱乏。隨著人口的增長和經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,北方缺水的問題日益嚴(yán)重,解決辦法之一就是跨流域(drainage area)調(diào)水,也就是南水北調(diào)工程(South-to-North Water Diversion Project)。南水北調(diào)工程包括東、中、西三條線路。東線從長江下游引水,沿京杭大運(yùn)河(Beijing-Hangzhou Grand Canal)北送,穿過黃河下的管道,向下流入天津附近的水庫(reservoir)。中線從長江的支流漢江的丹江口水庫引水到北京。西線也被稱作“大西線”,目的在于從長江上游引水到黃河上游。
1.分布不均:可譯為be unevenly distributed。
2.水資源豐富:可譯為water resources are abundant。
3.匱乏:可譯為deficient,意為“不足的,缺乏的”。
4.跨流域調(diào)水:可譯為divert water from one drainagearea to another。
5.下游:可譯為lower reaches。
6.大西線:可照字面直譯the Big Western Line。
【免責(zé)聲明】本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),與YJBYS考研網(wǎng)無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。