亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

2016年考研:淺談翻譯得分技巧

發(fā)布時(shí)間:2017-03-21 編輯:bin

  在2016考研英語(yǔ)的備考中,考生們一定會(huì)發(fā)現(xiàn),貫穿整個(gè)備考航程的除了詞匯、語(yǔ)法,還有一個(gè)重要組成部分,那就是長(zhǎng)難句。句中修飾語(yǔ)多且長(zhǎng),使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,所以英譯漢時(shí),不能照樣克隆復(fù)制,而是要根基漢語(yǔ)語(yǔ)法的特點(diǎn),進(jìn)行靈活處理。下面小編就帶各位考生來學(xué)習(xí)一下如何分譯長(zhǎng)難句。

單詞分譯 單詞分譯是把原文中的一個(gè)單詞或者兩個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小句子或者句子。采用單詞分譯主要有兩個(gè)目的: 一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直譯會(huì)使句子生硬晦澀,把某個(gè)單詞分譯能使句子通順,且不損傷愿意。二是為了修飾上的需 要,如加強(qiáng)語(yǔ)氣,突出重點(diǎn)等。英語(yǔ)中的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等都可分譯。 【例1】We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.

  我們認(rèn)識(shí)到,中國(guó)的長(zhǎng)期現(xiàn)代化建設(shè)以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。

  【例2】Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce.

  他就在當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)厝蚊@位躺在榻上治傷的將軍為空軍總司令,使這位將軍吃了一驚。

短語(yǔ)分譯  

  短語(yǔ)分譯是指把原文中的一個(gè)短語(yǔ)分譯成一個(gè)句子。名詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等通常都可以分譯成句。

【例1】These cheerful little trams ,dating back to 1873 , chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.

  這些令人歡快的小纜車鑒于1873年,咔搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮當(dāng)作響,每個(gè)窗口都是人。(介詞短語(yǔ)分譯)

  【例2】The military is forbidden to kill the vessel , a relatively easy task.

  軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費(fèi)事。(名詞短語(yǔ)分譯)

句子分譯 句子分譯可以分為簡(jiǎn)單句的分譯、并列復(fù)合句的分譯、主從復(fù)合句的分譯以及其他情況的分譯。 1.簡(jiǎn)單句的分譯

  Daybreak comes with thick mist and drizzle.

  黎明時(shí)分,大霧彌漫,細(xì)雨蒙蒙。

  2.并列復(fù)合句的分譯

  英語(yǔ)并列復(fù)合句常常在分句連接處加以切分,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。

  On her once familiar street , as in any unused channel , an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings , but no human eye watched Mrs. Drover’s return.

  走在一度熟悉的大街上,就像走在一條沒有人走過的道路上一樣,她心里充滿了從未有過的新奇。一只貓?jiān)跈跅U那兒繞來繞去,但是沒有人留意特羅夫太太回來了。

  3.主從復(fù)合句的分譯

  英語(yǔ)復(fù)合句漢譯時(shí)常在分句連接處加以切分,分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。

  One day, while out on the bleak moors , Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediatly.

  希望通過小編今天帶來的分譯技巧,能帶領(lǐng)各位考生游刃有余的解決長(zhǎng)難句中的問題。備考之路任重而道遠(yuǎn),堅(jiān)持才是王道。預(yù)祝各位考生金榜題名,取得理想佳績(jī)!

最新推薦
熱門推薦