考研英語翻譯有哪些做題方法
1.了解直譯和意譯的差別
考研英語的翻譯大部分是以長句為主,我們在翻譯的時候要先大體瀏覽一下我們是否又不認(rèn)識的詞匯,如果沒有我們完全可以根據(jù)自己的理解直譯,如果有的話我們要通過觀察前后段落意譯句子。
2.知道“增譯”的意思
有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我們需要清新的`空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達不完整,增加了“如此”。
3.理解漢英字句中的重點
一般英語重點在前面,漢語的重點在后面,平時的練習(xí)中,我們要不斷的提醒自己鍛煉英語思維,翻譯難題終會迎刃而解。
4.學(xué)會使用綜合法翻譯
也就是說翻譯時經(jīng)過仔細推敲,或按照時間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。
5.記住特別句型的特別翻譯的方法
例如一些名詞性從句和動詞性從句。
【考研英語翻譯有哪些做題方法】相關(guān)文章:
考研英語做題方法有哪些06-16
考研英語翻譯有哪些常用方法06-16
考研英語翻譯最實用的答題方法有哪些06-16
考研英語翻譯的做題技巧10-14
商務(wù)英語翻譯方法有哪些09-28
訓(xùn)練GRE閱讀的做題方法有哪些09-18
考研數(shù)學(xué)做題有技巧01-21
考研英語閱讀文章選材做題技巧有哪些12-13