考研英語被動語態(tài)翻譯法技巧有哪些
1) 變?yōu)闈h語的主動形式。
It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.這種說法從一開始就將討論引向兩個極端,它使人們認為應該這樣對待動物:要么像對待人類自身一樣關切體諒,要么完全冷漠無情。
2) 譯成具有被動意義的漢語結(jié)構(gòu)。
For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.盡管計算機可以提供那么多的幫助,它卻不應該被看作是基本的思維和推理技巧的替代物。
How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.這些預測將在多大程度上為后來的表現(xiàn)所證實取決于所用信息的`數(shù)量、可靠程度、適宜程度以及用來解釋這些信息的技巧與才智。
3) 增添“人們”、“大家”等適當?shù)脑~做漢語譯文的主語。
And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.許多人認為普通人的思維活動根本無法和科學家的思維過程想比較,他們并認為這些思維過程必須經(jīng)過某中專門訓練才能掌握。
During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在這種轉(zhuǎn)變中,歷史學家研究歷史時,那些解釋新史料的新方法充實了傳統(tǒng)的歷史研究方法。
【考研英語被動語態(tài)翻譯法技巧有哪些】相關文章:
考研英語被動語態(tài)的翻譯技巧06-15
考研英語被動語態(tài)翻譯方法技巧10-07
關于代詞的考研英語翻譯技巧有哪些06-15
考研英語翻譯有什么技巧10-08
考研英語翻譯技巧反譯法點撥10-12
考研英語翻譯有哪些做題方法08-14
考研英語翻譯有哪些常用方法06-16