2018英語翻譯碩士考研全程怎么規(guī)劃
翻譯碩士(MTI)自2008年設(shè)立以來,其熱度就只漲不減。外交部對外記者見面會上,以張璐為代表的大神級譯員讓社會大眾領(lǐng)略了什么叫博古通今,貫通中西。想考翻碩的學(xué)生,必然都有著架起中外溝通橋梁的情懷或夙愿。歡迎閱讀下文!
那么,今天我就跟大家分享一下,英語翻碩的考研復(fù)習(xí)規(guī)劃。首先大家要鎖定自己的目標(biāo)院校,因為各個院校提供的參考書,或者說考試側(cè)重的領(lǐng)域也不同。有的側(cè)重文學(xué)翻譯,也有的側(cè)重實用文體翻譯,如:財經(jīng)翻譯、計算機(jī)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯等。
選定目標(biāo)院校后,就可以按照復(fù)習(xí)規(guī)劃進(jìn)行備考了。這里,我把復(fù)習(xí)規(guī)劃分為四個階段。
第一階段:考前12-6個月(即至少提前半年準(zhǔn)備)。
基礎(chǔ)階段開始整理一個參考書清單,如下圖所示。在復(fù)習(xí)的過程中,可以按照先易后難的順序。我在備考翻碩的時候,就是從馮慶華的《實用翻譯教程》、何剛強(qiáng)的《筆譯理論與技巧》開始看。所以是,先接觸基本的翻譯技巧或者理論,同時欣賞好的譯文,比如張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》系列。
另外,準(zhǔn)備一個便攜的筆記本,專門用來記單詞!老話說的好,“Rome wasn’t built in a day.”平時單詞的積累非常重要,大家可以買市面上的MTI詞匯書。更多的積累,還是在平時,譯員要具備豐富而扎實的知識儲備。要積累,就要多看、多聽。閱讀材料可以是各種報刊網(wǎng)絡(luò)資源,這里給大家推薦,口譯專業(yè)的同學(xué)可以多聽CNN, BBC, VOA等新聞,雖然是老生常談了,但畢竟是非常權(quán)威且可靠(不會出現(xiàn)錯詞或者Chinglish)的,連翻譯女神張璐都在堅持聽了,你還有什么理由不堅持呢?閱讀的材料如China Daily,里面有很多最新的時政新聞詞條,非常適合備考翻碩的同學(xué)。當(dāng)然手機(jī)黨也可以關(guān)注“譯匠”、“口譯猿”、“開言英語”等微信的公眾號。關(guān)注他們每天推送的詞條翻譯,或者新聞,認(rèn)真記下來,反復(fù)去看,去背,這樣你才有源源不斷的'語言素材。
學(xué)校 | 科目 | 參考書 | 作者 |
北京外國語大學(xué) | 翻譯碩士英語 | 《新編大學(xué)英語》NEW COLLEGE ENGLISH(1-5冊) | 浙江大學(xué)編 |
《新編大學(xué)英語語法》 | 黃建濱等 | ||
翻譯碩士法語 | 《新大學(xué)法語》 (1-3冊) | 李志清 | |
《新大學(xué)法語(第二版)》(1-3冊) | 李志清 | ||
《簡明法語教程》 (修訂版,上、下冊) | 孫輝 | ||
翻譯碩士俄語 | 《簡明法語教程》 (修訂版,上、下冊) | 孫輝 | |
翻譯碩士德語 | 《德語300小時》 | 殷桐生、葉本度 | |
《德語速成》 | 肖佩玲、張人杰 | ||
《新求精德語強(qiáng)化教程》 | 同濟(jì)大學(xué)留學(xué)預(yù)備部 | ||
翻譯碩士日語 | 《標(biāo)準(zhǔn)日本語》 初、中級(新版) | ||
《基礎(chǔ)日語教程》(1-2冊) | 朱春躍、彭廣陸 | ||
翻譯碩士 西班牙語 | 《現(xiàn)代西班牙語》 第一冊,第二冊 | 董燕生、劉建 | |
《新編西班牙語閱讀課本》第一冊 | 岑楚蘭、蔡紹龍 |
翻碩備考內(nèi)容廣泛,第一階段需要制定每天的復(fù)習(xí)時間分配表。下圖僅供參考。
第一階段詳細(xì)復(fù)習(xí)計劃 | ||
科目 | 時間(h) | 參考書籍: |
詞匯: | 1 | 劉毅10000、MTI英漢詞條互譯詞典 |
閱讀: | 2 | 精讀、精翻專八真題閱讀部分兩篇 |
語法: | 1 | 跨考語法講義+專四語法系列叢書,語法習(xí)題 |
翻譯理論: | 2 | 目標(biāo)院校規(guī)定參考書。若校網(wǎng)站上未列出,推薦馮慶華的《實用翻譯教程》、何剛強(qiáng)的《筆譯理論與技巧》 |
政治: | 1 | 跨考政治內(nèi)部講義 |
百科: | 1 | 以詞匯解釋題為主,注意整理筆記。可參考英美文學(xué)史、新聞報刊、網(wǎng)絡(luò)資源等。 |
背誦: | 2 | 張培基散文精讀并背誦,China Daily新詞新譯及自己整理的單詞筆記。堅持每天復(fù)習(xí)與背誦。 |
其他項目: | 0.5 | 一篇完型 ECONOMIST泛讀,口語練習(xí)等 考口譯的同學(xué)應(yīng)練習(xí)交替?zhèn)髯g,推薦林超倫的《實戰(zhàn)口譯》學(xué)習(xí)用書,堅持練習(xí),短句時長有剛開始10s,慢慢增加到40-50s。 |
總計: | 10.5 |
以上是針對兩門專業(yè)課——翻譯碩士英語和英語翻譯基礎(chǔ)的復(fù)習(xí)規(guī)劃。那么政治和漢語百科知識與寫作也很重要。政治部分推薦大家用跨考政治內(nèi)部的講義,以及考研命題人基礎(chǔ)考點400條。或者干脆買肖秀榮的全套系列書籍。學(xué)習(xí)方法上以理解為主,練習(xí)鞏固為輔。真題就留到后期沖刺階段再去練習(xí)。這一階段可以重點看練習(xí)題當(dāng)中的單選和多選題。概念與基本原理一定要弄清楚,不能混淆,可以下載手機(jī)客戶端,適當(dāng)關(guān)注時政。
漢語寫作與百科知識要求大家在基礎(chǔ)階段,多看跨考內(nèi)部講義、中國文化、英美文化史、報刊新聞、《中國日報》雙語新聞等,平時要多看、多寫、關(guān)注時事熱點,不斷拓寬自己的知識面。尤其要注意名詞解釋這一題型。在平時授課的過程中,我發(fā)現(xiàn)很多同學(xué)不知道CRH是指什么。這說明大家對社會生活不夠關(guān)注。翻碩人一定要有一雙善于發(fā)現(xiàn)的眼睛,善于從生活、從身邊的點點滴滴學(xué)習(xí)。
第二階段為考前的3-6個月,即7月初-9月下旬。第二階段大家可以開始深入學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)理論,開始大量做題,并練習(xí)口筆譯。應(yīng)對對英漢名篇習(xí)作有了一定的積累。對有名翻譯,比如張璐有名的金句,“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”、“兄弟雖有小忿,不廢懿親”等,對這些金句的翻譯,考生應(yīng)當(dāng)能夠信手拈來,倒背如流。同時,要注重對漢語百科的系統(tǒng)學(xué)習(xí)。政治要查漏補(bǔ)缺,總結(jié)錯題,進(jìn)行分析。
第三階段為考前2-3個月,即9月下旬-10月下旬。
強(qiáng)化薄弱環(huán)節(jié),深入研究真題。根據(jù)自己的備考情況,調(diào)整每天的時間分配,保持一定的練習(xí)量,要重質(zhì)量,不能貪多。強(qiáng)化模塊學(xué)習(xí),以練促學(xué),模擬檢驗,改進(jìn)調(diào)整,英漢詞匯開始總結(jié),應(yīng)用文寫作模仿。
第四階段,即考前1-2月。
最后沖刺,全面背誦。把自己平時整理好的詞條進(jìn)行大量的復(fù)習(xí)和鞏固,同時每天的口筆譯練習(xí)不能落下。這時候要以保持有規(guī)律的練習(xí)為主,而不再貪多積累。當(dāng)然,還是可以保持看新聞報刊的習(xí)慣。各個科目的模擬真題可以開始練起來,看看自己的水平。若前兩個階段忽視了百科和政治,這個階段要對這個科目有側(cè)重。政治重點在于總結(jié)錯題分析,鞏固知識點,形成系統(tǒng)的知識儲備。
【2018英語翻譯碩士考研全程怎么規(guī)劃】相關(guān)文章:
2018英語翻譯碩士考研規(guī)劃11-15
2018考研管理類專業(yè)碩士全程復(fù)習(xí)規(guī)劃08-18
2018考研全程復(fù)習(xí)時間規(guī)劃03-05
2018考研英語學(xué)習(xí)全程規(guī)劃08-10
2018考研英語學(xué)習(xí)全程規(guī)劃11-21
考研數(shù)學(xué)全程學(xué)習(xí)規(guī)劃01-03
2018考研全程復(fù)習(xí)規(guī)劃時間安排表12-19
2018年考研怎么規(guī)劃12-18