亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

2017年華南理工大學英語翻譯基礎考研大綱

發(fā)布時間:2017-11-14 編輯:少冰

  隨著2017考研的到來,各院校的考研大綱也開始出臺了。下面是小編為大家整理收集的關于2017年華南理工大學英語翻譯基礎考研大綱的相關內(nèi)容,歡迎大家的閱讀。

  一.考試目的

  《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入翻譯專業(yè)碩士研究生學習階段的水平。

  二、考試性質(zhì)及范圍:

  本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試?荚嚨姆秶ǹ忌雽W應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢互譯的基本技能。

  三、考試基本要求

  1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。

  2.具備扎實的英漢兩種語言的基本功。

  3.具備較強的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。

  四、考試形式

  本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。

  五、考試內(nèi)容:

  本考試包括二個部分:詞語翻譯和英漢互譯。總分150分。

  I.詞語翻譯

  1.考試要求

  要求考生準確翻譯中英文術語或?qū)S忻~。

  2.題型

  要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/英術語、縮略語或?qū)S忻~的對應目的語。漢/英文各15個,每個1分,總分30分。

  II.英漢互譯

  1.考試要求

  要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時250-350個外語單詞,漢譯英速度每小時150-250個漢字。

  2.題型

  要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250個漢字,各占60分,總分120分。

  六、參考書目:

  《英漢翻譯技巧》鐘書能主編,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社;《漢英翻譯技巧》鐘書能主編,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社

最新推薦
熱門推薦