隨著2017考研的到來,各院校的考研大綱也開始出臺了。下面是小編為大家整理收集的關(guān)于2017年華南理工大學(xué)英語翻譯基礎(chǔ)考研大綱的相關(guān)內(nèi)容,歡迎大家的閱讀。
一.考試目的
《英語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入翻譯專業(yè)碩士研究生學(xué)習(xí)階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍:
本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試?荚嚨姆秶ǹ忌雽W(xué)應(yīng)具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢互譯的基本技能。
三、考試基本要求
1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識。
2.具備扎實(shí)的英漢兩種語言的基本功。
3.具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容:
本考試包括二個(gè)部分:詞語翻譯和英漢互譯。總分150分。
I.詞語翻譯
1.考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語或?qū)S忻~。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的30個(gè)漢/英術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對應(yīng)目的語。漢/英文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分。
II.英漢互譯
1.考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實(shí)原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯(cuò)誤;英譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)外語單詞,漢譯英速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個(gè)單詞,漢譯英為150-250個(gè)漢字,各占60分,總分120分。
六、參考書目:
《英漢翻譯技巧》鐘書能主編,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社;《漢英翻譯技巧》鐘書能主編,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社