一、北大翻譯碩士難度大不大,跨專業(yè)的人考上的多不多?
近些年翻譯碩士很火,尤其是像北大這樣的著名學(xué)校?傮w來說,北大翻譯碩士招生量大,考試難度不高,2016年北大翻譯碩士的招生人數(shù)為60人,含35人推免。每年都有大量二本三本學(xué)生考取的。根據(jù)凱程從北大研究生院內(nèi)部的統(tǒng)計數(shù)據(jù)得知,北大翻譯碩士的考生中90%是跨專業(yè)考生,在錄取的學(xué)生中,基本都是跨專業(yè)考的。
在考研復(fù)試的時候,老師更看重跨專業(yè)學(xué)生的能力,而不是本科背景。其次,翻譯碩士考試科目里,百科,翻譯及基礎(chǔ)本身知識點難度并不大,跨專業(yè)的學(xué)生完全能夠?qū)W得懂。即使本科學(xué)翻譯的同學(xué),專業(yè)課也不見得比你強(qiáng)多少(大學(xué)學(xué)的內(nèi)容本身就非常淺)。所以記住重要的不是你之前學(xué)得如何,而是從決定考研起就要抓緊時間完成自己的計劃,下定決心,就全身心投入,要相信付出總會有回報。在凱程輔導(dǎo)班里很多這樣三凱程生,都考的不錯,主要是看你努力與否。
二、北大翻譯碩士就業(yè)怎么樣?
現(xiàn)在國內(nèi)緊缺的專業(yè)翻譯人才五大方向為會議口譯(廣泛應(yīng)用于外交外事、會晤談判、商務(wù)活動、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁等領(lǐng)域),法庭口譯(目前國內(nèi)這一領(lǐng)域的高級口譯人才幾乎是空白),商務(wù)口譯,聯(lián)絡(luò)陪同口譯(企業(yè)、政府機(jī)構(gòu)都有大量的外事接待事務(wù),聯(lián)絡(luò)陪同口譯的任務(wù)就是在接待、旅游等事務(wù)中擔(dān)任口譯工作),文書翻譯(企業(yè)、出版社、翻譯公司等機(jī)構(gòu)都需要具備專業(yè)素養(yǎng)的文本翻譯人才,這一領(lǐng)域的人才缺口更大)。
由此來看,北大翻譯碩士就業(yè)前景非常不錯,畢業(yè)生整體需求還是比較旺盛的。北大翻譯碩士的含金量很大,現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的國際化程度越來越高,對翻譯的需求也是很大的,這種專業(yè)性人才是非常有市場的,只要能力夠就業(yè)很輕松,工資也很高,出國的機(jī)會也會特別多。
三、北大翻譯碩士各細(xì)分專業(yè)介紹
北大翻譯碩士日語口譯專業(yè)方向?qū)W費總額為8萬元;日語筆譯方向?qū)W費總額為5萬元;英語筆譯(語言服務(wù)管理)方向?qū)W費總額為8萬元。
北大翻譯碩士專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)是通過對研究生進(jìn)行系統(tǒng)的教育與訓(xùn)練,使其掌握扎實的雙語轉(zhuǎn)換與語言技術(shù)實用能力,獲得豐富的語言服務(wù)管理經(jīng)驗,成為符合國家翻譯專業(yè)資格認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn),符合語言服務(wù)行業(yè)需求的應(yīng)用型、復(fù)合型高級語言服務(wù)管理專才,其專業(yè)方向如下:
日語口譯方向;
日語筆譯方向;
這兩個專業(yè)的考試科目是一樣的:
1.思想政治理論
2.翻譯碩士日語
3.日語翻譯基礎(chǔ)
4.漢語寫作與百科知識
英語筆譯(語言服務(wù)管理)方向;
考試科目為:
1.思想政治理論
2.翻譯碩士英語
3.英語翻譯基礎(chǔ)
4.漢語寫作與百科知識
四、北大翻譯碩士考研輔導(dǎo)班有哪些?
對于翻譯碩士考研輔導(dǎo)班,業(yè)內(nèi)最有名氣的就是凱程。很多輔導(dǎo)班說自己輔導(dǎo)北大翻譯碩士,您直接問一句,北大翻譯碩士參考書有哪些,大多數(shù)機(jī)構(gòu)瞬間就傻眼了,或者推脫說我們有專門的專業(yè)課老師給學(xué)生推薦參考書,為什么當(dāng)場答不上來,因為他們根本就沒有輔導(dǎo)過北大翻譯碩士考研,更談不上有翻譯碩士的考研輔導(dǎo)資料,考上北大翻譯碩士的學(xué)生了。
在業(yè)內(nèi),凱程的翻譯碩士非常權(quán)威,基本上考清華北大翻譯碩士的同學(xué)們都了解凱程,凱程有系統(tǒng)的考研輔導(dǎo)班,及對北大翻譯碩士深入的理解,在北大深厚的人脈,及時的考研信息。凱程近幾年有很多學(xué)員考取了北大翻譯碩士,毫無疑問,這個成績是無人能比擬的。并且,在凱程網(wǎng)站有成功學(xué)員的經(jīng)驗視頻,其他機(jī)構(gòu)一個都沒有。同學(xué)們不妨實地考察一下。
五、北大翻譯碩士考研初試參考書是什么
北大翻譯碩士初試參考書很多人都不清楚,這里凱程北大翻譯碩士王牌老師給大家整理出來了,以供參考:
英語筆譯(語言服務(wù)管理)方向
漢語寫作與百科
《百科知識考點精編與真題解析》,光明日報出版社;
《中西翻譯思想比較研究》,劉宓慶,中國對外翻譯出版公司(2011);
《翻譯研究》,思果,中國對外翻譯出版公司(2011);
《問學(xué)·余秋雨:與北大學(xué)生談中國文化》,余秋雨,陜西師范大學(xué)出版社;
《中國翻譯》期刊;
翻譯碩士英語
《英語筆譯綜合能力2級》,汪福祥,外文出版社;
《英語專業(yè)考研基礎(chǔ)英語高分突破》,世界圖書出版社;
《英語專業(yè)考研基礎(chǔ)英語試題》,郭棲慶,天津科學(xué)技術(shù)出版社;
英語翻譯基礎(chǔ)
《高級英漢翻譯教程》,葉子南,清華大學(xué)出版社;
《英漢簡明翻譯教程》,莊繹傳,外語教學(xué)與研究出版社;
《英語筆譯實務(wù)2級》,汪福祥,外文出版社;
《散文佳作108篇》,譯林出版社;
《英譯中國現(xiàn)代散文選》,張培基,上海外語教育出版社;
日語口譯方向
日語筆譯方向
漢語寫作與百科
《百科知識考點精編與真題解析》,光明日報出版社;
《中西翻譯思想比較研究》,劉宓慶,中國對外翻譯出版公司(2011);
《翻譯研究》,思果,中國對外翻譯出版公司(2011);
《問學(xué)·余秋雨:與北大學(xué)生談中國文化》,余秋雨,陜西師范大學(xué)出版社;
《中國翻譯》期刊;
日語翻譯基礎(chǔ)
《日語口譯實務(wù)2級》,陸留弟,外文出版社;
《日語口譯實務(wù)3級》,邱鳴,外文出版社;
提示:以上書比較多,有些書的具體內(nèi)容是不需要看的,凱程授課老師屆時會給大家詳細(xì)講解每個重點的內(nèi)容,減少大家盲目復(fù)習(xí)。
六、北大翻譯碩士復(fù)試分?jǐn)?shù)線是多少?
2016年北大翻譯碩士英語筆譯(語言服務(wù)管理)方向復(fù)試分?jǐn)?shù)線是325,日語口譯方向,
日語筆譯方向復(fù)試分?jǐn)?shù)線是340。
考生總成績包括三部分,即初試成績、復(fù)試成績和外語聽力成績?偝煽冇嬎惴绞剑嚎偝煽=[初試權(quán)重×初試各門總成績/5+復(fù)試成績(換算成百分制)×復(fù)試權(quán)重+外語聽力成績(換算成3分制)]。初試成績所占權(quán)重為60%,復(fù)試成績所占權(quán)重為40%。復(fù)試形式和考核內(nèi)容以口試為主。復(fù)試主要是對學(xué)生綜合素質(zhì)的考核,包括綜合分析能力、專業(yè)素質(zhì)及語言應(yīng)用能力等。外語聽力考試在復(fù)試中進(jìn)行,計入考生總成績。
考研復(fù)試面試不用擔(dān)心,凱程老師有系統(tǒng)的專業(yè)課內(nèi)容培訓(xùn),日常問題培訓(xùn),還要進(jìn)行三次以上的模擬面試,確保你能夠在面試上游刃有余,很多老師問題都是我們在模擬面試準(zhǔn)備過的。
七、北大翻譯碩士考研的復(fù)習(xí)方法解讀
(一)參考書的閱讀方法
(1)目錄法:先通讀各本參考書的目錄,對于知識體系有著初步了解,了解書的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu),然后再去深入研讀書的內(nèi)容。
(2)體系法:為自己所學(xué)的知識建立起框架,否則知識內(nèi)容浩繁,容易遺忘,最好能夠閉上眼睛的時候,眼前出現(xiàn)完整的知識體系。
(3)問題法:將自己所學(xué)的知識總結(jié)成問題寫出來,每章的主標(biāo)題和副標(biāo)題都是很好的出題素材。盡可能把所有的知識要點都能夠整理成問題。
(二)學(xué)習(xí)筆記的整理方法
(1)第一遍學(xué)習(xí)教材的時候,做筆記主要是歸納主要內(nèi)容,最好可以整理出知識框架記到筆記本上,同時記下重要知識點,如假設(shè)條件,公式,結(jié)論,缺陷等。記筆記的過程可以強(qiáng)迫自己對所學(xué)內(nèi)容進(jìn)行整理,并用自己的語言表達(dá)出來,有效地加深印象。第一遍學(xué)習(xí)記筆記的工作量較大可能影響復(fù)習(xí)進(jìn)度,但是切記第一遍學(xué)習(xí)要夯實基礎(chǔ),不能一味地追求速度。第一遍要以穩(wěn)、細(xì)為主,而記筆記能夠幫助考生有效地達(dá)到以上兩個要求。并且在后期逐步脫離教材以后,筆記是一個很方便攜帶的知識寶典,可以方便隨時查閱相關(guān)的知識點。
(2)第一遍的學(xué)習(xí)筆記和書本知識比較相近,且以基本知識點為主。第二遍學(xué)習(xí)的時候可以結(jié)合第一遍的筆記查漏補(bǔ)缺,記下自己生疏的或者是任何覺得重要的知識點。再到后期做題的時候注意記下典型題目和錯題。
(3)做筆記要注意分類和編排,便于查詢?梢栽诓煌碾A段使用大小合適的不同的筆記本。也可以使用統(tǒng)一的筆記本但是要注意各項內(nèi)容不要混雜在以前,不利于以后的查閱。同時注意編好頁碼等序號。另外注意每隔一定時間對于在此期間自己所做的筆記進(jìn)行相應(yīng)的復(fù)印備份,以防原件丟失。統(tǒng)一的參考書書店可以買到,但是筆記是獨一無二的,筆記是整個復(fù)習(xí)過程的心血所得,一定要好好保管。
八、北大翻譯碩士考研復(fù)習(xí)指導(dǎo)
1.基礎(chǔ)英語:
基礎(chǔ)英語選擇題考的特別細(xì)致,沒有專門的教材,還是重在平時積累,凱程老師特別重視對于考生基礎(chǔ)知識的積累。凱程老師會對考生的閱讀理解進(jìn)行系統(tǒng)的訓(xùn)練。閱讀理解也是偏政治,偏“文”,當(dāng)然答題技巧也很重要,多做閱讀是有好處的,可以提高閱讀速度,鍛煉對長句子的理解能力,培養(yǎng)閱讀答題技巧,作文可以拿類似的GRE題目多練練手,和中文的作文類似,也要有中心思想,再分幾段展開,最后總結(jié)一下,可以多積累類似于套路的句子和詞匯,相信GRE范文上應(yīng)該有挺多的,針對作文這方面,凱程老師也會對考生進(jìn)行一系列的訓(xùn)練。
2.翻譯英語:
翻譯碩士基礎(chǔ)這門課是需要下功夫的,英漢詞條互譯的部分完全需要你的積累,主要是詞匯量和分析抓取能力。凱程老師會對學(xué)生的這兩個方面進(jìn)行很完善的訓(xùn)練。
詞組互譯:大多考的都很常見,所以多看看中英語的報紙還是有好處的。
英漢:對文章的背景有一定的了解是最好的,如果沒有,就需要體現(xiàn)出自身的翻譯素養(yǎng)。翻譯也要注意文風(fēng),語氣之類的,要符合原文的風(fēng)格。
凱程老師也很重視答題技巧,在此凱程名師友情提示大家,最好在開頭就能讓老師看到你的亮點,不管怎樣至少留下個好印象。不管風(fēng)格怎么變,翻譯功底扎實,成績都不會太差。所以還是提高自己翻譯水平,才能以不變應(yīng)萬變。
3.百科:
先說說名詞解釋。這道題考得知識面很全,可能涉及到天文、地理、歷史、法律、政治、中外文學(xué)、中外文化、音樂、翻譯專有名詞等,準(zhǔn)備起來比較棘手,但是凱程老師會給學(xué)生準(zhǔn)備好知識庫,方便學(xué)生復(fù)習(xí)。百科的準(zhǔn)備,一要廣泛,二要抓重點,尤其要重視學(xué)校的參考書目,同時凱程也會提供凱程自己的教材及講義來幫助大家。
接下來是應(yīng)用文寫作。其實這個根本不用擔(dān)心,常出的無非是那幾個:倡議書、廣告、感謝信、求職信、計劃書、說明書等,到12月份再看也不晚。但要注意一點,防止眼高手低,貌似很簡單,真到寫的時候卻寫不出來,所以還是需要練習(xí)的,凱程老師會在學(xué)生復(fù)習(xí)過程中對應(yīng)用文的寫作進(jìn)行系統(tǒng)的訓(xùn)練。另外,考試的時候也要注意格式、合理性,如果再加上點文采,無異于錦上添花。
最后說說大作文。這個讓很多同學(xué)擔(dān)心,害怕到考場上無素材可寫,或者語言生硬,拼湊一篇,畢竟大學(xué)四年,寫作文的機(jī)會很少,早沒有手感了。所以,凱程老師會針對這種情況,讓考生從復(fù)習(xí)開始時,就進(jìn)行寫作訓(xùn)練,同時也會為考生準(zhǔn)備好素材。
最后,注意考場上字體工整,不要亂涂亂畫,最好打上橫線,因為答題紙一般是白紙。