華夏文明的使者——中文類
一直以來(lái)就有一種說(shuō)法,學(xué)中文的就是萬(wàn)金油,得了什么病都能抹上一把,言外之意,他們到什么單位都能勝任,干什么都上手快。此話不假,從中國(guó)大學(xué)誕生之始,就有了中文專業(yè)。這可是 “世襲”的老熱門,在上世紀(jì)八九十年代還著實(shí)“火”了一把,雖然現(xiàn)在沒有那么“炙手可熱”了,但正如那回味悠長(zhǎng)的“女兒紅”一樣,不猛烈、不上頭,卻又滋味十足。女生憑借其語(yǔ)言天賦在漢語(yǔ)言文學(xué)、文秘、對(duì)外漢語(yǔ)等領(lǐng)域占據(jù)了大半壁江山,幾乎形成“性別壟斷"。
對(duì)外漢語(yǔ)
你想給“老外”當(dāng)外教嗎?呵呵,或許你還不知道吧,隨著我們國(guó)家綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),對(duì)外交流的日益頻繁,世界各國(guó)人民學(xué)漢語(yǔ)、用漢語(yǔ)的熱情空前高漲。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前世界各國(guó)學(xué)漢語(yǔ)的總?cè)藬?shù)已超過(guò)3000萬(wàn)人。漢語(yǔ)教學(xué)正越來(lái)越多地走進(jìn)國(guó)外的大、中、小學(xué)課堂。目前,美國(guó)、韓國(guó)、日本等國(guó)家部分高校已將漢語(yǔ)成績(jī)列入升學(xué)科目。由于學(xué)漢語(yǔ)、用漢語(yǔ)的“老外”越來(lái)越多,我們國(guó)家也及時(shí)開設(shè)了國(guó)家漢語(yǔ)水平資格考試。一方面,報(bào)考人數(shù)與“年”劇增,另一方面,漢語(yǔ)教師嚴(yán)重緊缺,形成“冰火兩重天”的矛盾局面。針對(duì)這種情況,國(guó)家在一些綜合實(shí)力較強(qiáng)的外語(yǔ)院校和一些沿海、沿邊省市的高校開設(shè)了對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)。該專業(yè)是國(guó)家本科教育控制布點(diǎn)專業(yè),主要招收中國(guó)本科學(xué)生,學(xué)制四年。2000年以前,全國(guó)僅有四所高校開設(shè)了以培養(yǎng)對(duì)外漢語(yǔ)教師為目標(biāo)的對(duì)外漢語(yǔ)本科專業(yè)。
面對(duì)如此緊俏的市場(chǎng)需求,對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)無(wú)疑會(huì)成為今后幾年的熱門專業(yè)。要將中國(guó)悠久的歷史和燦爛的文明傳播到國(guó)外,必須培養(yǎng)復(fù)合型人才:“中國(guó)通”,并且要靈活掌握一門以上外語(yǔ)。該專業(yè)具有與中文、外語(yǔ)和教育等學(xué)科相關(guān)聯(lián)的交叉性,又有基礎(chǔ)學(xué)科的性質(zhì)與應(yīng)用學(xué)科相結(jié)合的特點(diǎn)。主要學(xué)習(xí)三方面的知識(shí):文學(xué)、文化和語(yǔ)言。文學(xué)包括中國(guó)文學(xué)與外國(guó)文學(xué),文化包括中國(guó)文化與外國(guó)文化,語(yǔ)言包括漢語(yǔ)、英語(yǔ)。當(dāng)然還有更重要的語(yǔ)言學(xué)各分支學(xué)科的知識(shí),要求通過(guò)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試。其畢業(yè)生往往既有扎實(shí)的漢語(yǔ)言文化基礎(chǔ),又有很強(qiáng)的駕馭英語(yǔ)的能力,尤其在沿海、沿邊等外語(yǔ)院校,就業(yè)形勢(shì)一片大好。
目前,開設(shè)此專業(yè)的高校有北京語(yǔ)言大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、華東師范大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、浙江大學(xué)、山東大學(xué)、廣西師范大學(xué)等高校。特別值得一提的是,北京語(yǔ)言大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)系的對(duì)外漢語(yǔ)本科專業(yè)在全國(guó)可是“頂呱呱”的。它是最早在全國(guó)招收對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生的,也是目前全國(guó)唯一的連續(xù)大規(guī)模招收對(duì)外漢語(yǔ)本科學(xué)生的專業(yè)。
人際溝通的翻譯家--外語(yǔ)類
全球政治經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)日益明顯,外語(yǔ)類人才也愈發(fā)受到重視,和中文類專業(yè)一樣,女生憑借其學(xué)習(xí)語(yǔ)言的天賦,在外語(yǔ)類專業(yè)王國(guó)里獨(dú)占鰲頭,始終占據(jù)著“大姐大”的地位。
如今,外語(yǔ)類專業(yè)學(xué)習(xí)不只停留在詞匯、語(yǔ)法、聽力、寫作等基本技能的訓(xùn)練,還特別強(qiáng)調(diào)對(duì)外國(guó)文化背景和歷史傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)。外語(yǔ)類專業(yè)大多開設(shè)了外國(guó)文學(xué)史及文學(xué)作品選讀,主要國(guó)家國(guó)情等課程,同時(shí)跳出學(xué)習(xí)單一語(yǔ)言的局限,拓寬口徑,學(xué)習(xí)多國(guó)語(yǔ)言。隨著我國(guó)和亞洲、美洲國(guó)家經(jīng)貿(mào)交流往來(lái)日益密切,小語(yǔ)種人才奇缺的問題突出,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的阿拉伯語(yǔ)、韓語(yǔ)、泰語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)等被稱為小語(yǔ)種的專業(yè)眼下成了學(xué)校的大熱門,畢業(yè)生就業(yè)率已連續(xù)幾年保持在 100%。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的學(xué)生畢業(yè)后也常常是每人能熟練掌握2~3門外語(yǔ),無(wú)疑增加了擇業(yè)的砝碼。外語(yǔ)類專業(yè)也常常細(xì)化到科技外語(yǔ)、商貿(mào)外語(yǔ)、機(jī)械外語(yǔ)、外交外語(yǔ)等等,都是外語(yǔ)與理工類、商貿(mào)類熱門專業(yè)相結(jié)合的產(chǎn)物,就業(yè)前景一片大好。
同聲傳譯
所謂同聲傳譯(simul taneousin terpreting),是指口譯員一面收聽發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語(yǔ)。同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的一種,因?yàn)楸冉惶娣g更加省時(shí),目前正成為國(guó)際會(huì)議中最流行的翻譯方式。當(dāng)今,世界上大概有95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。
目前,翻譯市場(chǎng)在我國(guó)還處于發(fā)展階段,但在國(guó)外已經(jīng)形成為一個(gè)成熟產(chǎn)業(yè)。國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(International Association of Conference Interpreters,簡(jiǎn)稱AIIC),是會(huì)議口譯這一職業(yè)唯一的全球性專業(yè)協(xié)會(huì),AIIC的會(huì)員身份被廣泛認(rèn)為是會(huì)議口譯員的最高專業(yè)認(rèn)證。目前,全球AIIC傳譯人數(shù)合計(jì)不過(guò)4000余人。同聲傳譯近幾年已被各國(guó)政府部門列為“二十一世紀(jì)第一大緊缺人才”。在我國(guó),這類人才更是屈指可數(shù)了。據(jù)業(yè)內(nèi)人士透露:優(yōu)秀的同聲傳譯員年薪能夠達(dá)到四五十萬(wàn)元人民幣,是當(dāng)之無(wú)愧的“金領(lǐng)”行業(yè)。
同聲傳譯對(duì)人才的各種綜合能力要求非常高。除了要有較高的英語(yǔ)水平,還要有非凡的毅力和過(guò)硬的身體素質(zhì),在外語(yǔ)和中文方面都非常出色,只有這樣,才能在兩種語(yǔ)言之間來(lái)回切換、運(yùn)用自如。還要掌握豐富的背景知識(shí),國(guó)際會(huì)議多種多樣,主題千變?nèi)f化:戰(zhàn)爭(zhēng)、和平、核試驗(yàn)、氣候、衛(wèi)生、科技、文化等都可能成為議題,同聲傳譯人員應(yīng)該是本“百科全書”。其次,要有很好的心理素質(zhì),包括上場(chǎng)時(shí)不緊張、遇到突然情況能夠及時(shí)調(diào)整、能夠接受各種挑戰(zhàn)、對(duì)自己的錯(cuò)誤有清晰的認(rèn)識(shí)、善于顧全大局。此外,還要具備一些演講才能,在各種紛亂的場(chǎng)合都要有全神貫注的能力。因此,同聲傳譯專業(yè)對(duì)譯員專注能力的要求非常高,要求譯員把自己的注意力100%地集中在邊聽邊說(shuō)上。
目前,國(guó)內(nèi)僅有北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,廈門大學(xué)、大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等為數(shù)不多的高校開設(shè)有同聲傳譯專業(yè)培訓(xùn)班,同時(shí),對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)也與歐盟聯(lián)合辦起了同聲翻譯班。但是,同聲傳譯人才問題仍不能得到解決,尤其是缺乏具備AIIC這種尖端的傳譯人才。隨著我國(guó)加入WTO,與各國(guó)的貿(mào)易往來(lái)更加密切,各種國(guó)際會(huì)議日益增多,加上一些新聞媒體在做與外語(yǔ)有關(guān)的活動(dòng)時(shí)也時(shí)常需要同聲傳譯。這一切表明,同聲傳譯是一個(gè)具有巨大潛力的新興行業(yè)。