譯漢涉及到兩種語言的應用能力,因此需要對英漢兩種語言的特點有個總體認識,特別是英語重形合,漢語重意合的特點。英語重形合,主要是指無論多么復雜的英語句子,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結構, 因而英語多長句。考研翻譯中的所有句子基本上都是結構復雜的長難句,理清句子結構層次就顯得至關重要。
考研英語翻譯可分三步走:
第一步:劃分結構,理清句式;
第二步:轉(zhuǎn)換詞義,組織語言;
第三步:調(diào)整語序,潤色文字。
劃分結構時,需要對句子進行拆分,而拆分點包括以下幾種:
(1)標點:
(2)并列連詞:and, or, but, yet, for等
(3)從屬連詞:
狀語從句連接詞(when, as, since, until, before, after, where, because, since,thought, although, so that,等)
名詞性從句(that, whether/if等從屬連詞,who, whom,whose, what, which, whatever, whichever等連接代詞和when, where, how, why等連接副詞)
定語從句(who, which, that, whom, whose等關系代詞和when, why, where等關系副詞)
(4)不定式、分詞、介詞短語。