在考研英語復(fù)習(xí)中,翻譯到底該怎么復(fù)習(xí)?好多考生都對這個問題感到困惑。歸納起來,一般需要認識到以下兩種考研翻譯復(fù)習(xí)中謬論的本質(zhì),對自己的復(fù)習(xí)思路加以及時更正;這樣以來,勢必在復(fù)習(xí)中掌握到正確的方法,進而在考試中獲得成功的高分。
誤區(qū)一:復(fù)習(xí)考研翻譯要多做模擬題
說道復(fù)習(xí)考試,每一個考生馬上就想到需要做翻譯模擬題,于是到處打聽,到處搜集,陷入了一種盲目的資料堆積大戰(zhàn)中。殊不知,找到了復(fù)習(xí)資料太多,不知道無從下手,其最終結(jié)果是:干脆什么都沒有做。
其實,復(fù)習(xí)考研翻譯,什么模擬題都不需要做:只需要牢牢的掌握考研翻譯歷年真題就可以了。
為什么?
首先,模擬題出題人的水平參差不齊,所選擇的題材和體裁都不一定適合考研翻譯,與真題的由較大差異。這個原因,并不足以說明真題的重要性。
其次,真題的重要性在于這些題目是真正的英語專家經(jīng)過仔細的篩選,按照考研英語的大綱一一核對,并經(jīng)過審題人的層層審查,最終形成了考試試卷。
誤區(qū)二:“做”翻譯就是“看”翻譯
明白了真題的重要性,也知道用什么真題來一一練習(xí),提高自己的翻譯水平了。但是,大多數(shù)復(fù)習(xí)的考生就得出一個觀點:行,既然真題如此重要,我就把考研翻譯的真題全部背誦了,連英語和漢語我都背誦了,不就七八十個句子嗎?
對這個問題,我的回答是:錯,完全錯!翻譯練習(xí)是“做”出來的,不是“看”,也不是“背”出來的。如果說,上面在談到真題重要性的時候,我說“做真題,是復(fù)習(xí)考研翻譯的一個秘密”。其實,那不算是什么秘密,只是一個小伎倆而已。復(fù)習(xí)考研翻譯最大的奧妙在于:“做”翻譯,動手,寫漢字。
因為參加考研翻譯的考生,幾乎99%的同學(xué)都是非英語專業(yè)的,平時沒有接收到系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,也沒有真正動手做過翻譯練習(xí)。更可怕的是,一個幾乎沒有做過翻譯練習(xí)的人,一上來面對的考研翻譯則完全是長句、難句和復(fù)雜句的翻譯。
長期以來,復(fù)習(xí)考研的學(xué)生,如果說有人在復(fù)習(xí)翻譯這個部分的話,復(fù)習(xí)方法一般是這樣:左邊是英語句子,右邊是漢語譯文,自己對著漢語譯文看英語句子,覺得自己看懂了,覺得自己英語句子中,每一個單詞都知道意思了,甚至能把英語和漢語句子完全背誦下來,然后,以為自己能翻譯了。其實,非也。等到考試的時候,不得不動手寫漢字,真正做翻譯的時候,才發(fā)現(xiàn):句子中個個單詞都認識,英語句子的意思似乎也明白,可就是不能把英語句子轉(zhuǎn)換成漢語——只可意會,不可言傳。
故,真正的翻譯練習(xí),需要做,需要自己動手,需要不看任何英語參考書,需要不看到任何漢字提示的前提下,動手,把英語寫成漢語。