1、大綱要求:
翻譯共五道題,主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順?忌诖痤}卡2上作答。
2、題目特點:
翻譯部分考查大家在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,按照英語語法結(jié)構(gòu)拆分句子,準(zhǔn)確完整地翻譯成漢語的能力。文章涉及到科普,報刊評論等題材的文章,內(nèi)容都具有一定深度,近年來翻譯的難度逐年增加,根據(jù)對歷年考題的總結(jié),每套考題中5個被翻譯的句子長度比較平均,而英語中30詞左右的句子已經(jīng)算是長難句了,這些所考句子的句式多樣,結(jié)構(gòu)均比較復(fù)雜,而涉及到的詞匯則包括內(nèi)容深邃,不易理解的術(shù)語。
3、應(yīng)對策略:
翻譯拿高分比較難,拿一般的分?jǐn)?shù)基本上困難不是很大,因為翻譯的考點是確定的,語法方面仍會考查從句、非謂語動詞、倒裝結(jié)構(gòu)等,詞匯方面也不會超出大綱規(guī)定的生詞要求,去年的大綱中新增了59個單詞,其中社會科學(xué)類較多,大家要著重注意新增的單詞,并在平時多關(guān)注科普類的文章。針對新大綱以及歷年翻譯的特點,建議考生在備考的時候應(yīng)該把更多的精力放在扎扎實實提高自身英語語言能力,提高對于文章長難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上,在打下堅實的語言能力基礎(chǔ)上,再加上一定的應(yīng)試技巧和策略,才能真正在考研英語中取得好成績。
具體來說,做翻譯首先要把句子的結(jié)構(gòu)分析清楚。一旦出現(xiàn)結(jié)構(gòu)錯誤得分就不超過0.5,結(jié)構(gòu)的分析應(yīng)從語法的角度入手,找準(zhǔn)句子的主句和從句、句子的主干和修飾成分,以便更好地把握句子的整體意思以及各成分之間的邏輯關(guān)系。
其次,在保證結(jié)構(gòu)正確的情況下,應(yīng)該把句子采分點中的詞匯含義弄清?佳械脑~匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們能不能真正的掌握和運用這個詞匯,真正在上下文中理解這個詞匯。所以建議同學(xué)們要結(jié)合語境真正的理解詞匯在上下文中的具體意思,進(jìn)而使表達(dá)更加符合語境,符合漢語表達(dá)的習(xí)慣。
2014考研英語翻譯突破:立足詞匯根本
發(fā)布時間:2017-10-17
編輯:8029
上一篇:2014年考研英語:攻克完型三部曲
下一篇:2014考研英語:單詞記憶誤區(qū)