亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

考研參考書選擇應(yīng)遵循六大原則

發(fā)布時(shí)間:2017-08-19 編輯:8029
  參考用書是指導(dǎo)考生備考的重要材料,但很多同學(xué)在挑選參考書時(shí),往往主次不分,較為盲目,在選擇翻譯碩士參考書時(shí)需注意以下幾點(diǎn):
  院校發(fā)布研招書目最權(quán)威
  每年,各院校在招生翻譯碩士時(shí)都會(huì)通過《招生簡章》,其中都會(huì)包含研招專業(yè)、人數(shù)及參考用書,此書目為研招院校所發(fā)布,應(yīng)該是最具有參考價(jià)值的,且目標(biāo)性強(qiáng),這應(yīng)該是參考用書的首選。
  學(xué)會(huì)網(wǎng)絡(luò)篩選參考書
  在獲取權(quán)威參考用書時(shí),永遠(yuǎn)不要忽略考研前輩,考研路上,只有過來人最有權(quán)力說話,在參考書的選擇上也不例外。所以,考生應(yīng)時(shí)刻留意一些考研論壇、考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)、往屆考生心得及個(gè)人博客等渠道推薦的參考書,但也不能盲目選擇,需要考生仔細(xì)鑒別,因?yàn)槠渲锌赡艽嬖趶V告效應(yīng)、書籍推介等因素不利于考生正確選擇合適自己的參考書。
  參考書選擇做到“少而精”
  以往有同學(xué)在選擇參考書時(shí),喜歡眉毛胡子一把抓,參考書買了一大推,但真正用到的卻寥寥無幾。跨考考研輔導(dǎo)專家提醒考生,參考書選擇要做到“少而精”,所以考生一定要加以甄別,通過對以往備考翻譯碩士考生的調(diào)查發(fā)現(xiàn),一般認(rèn)為每一科目的參考書目最多不要超過3本(不成冊的參考資料等其他信息除外),且書籍的容量不要太多,能夠在1個(gè)半月閱讀一遍的書籍最佳,這樣也能保證學(xué)生在保質(zhì)保量的情況下復(fù)習(xí)。
  明確院校命題形式后在選擇
  翻譯碩士英語科目的參考書目較少,大多以練習(xí)題形式出現(xiàn),建議考生首先明確自己的意向院校采取何種命題形式,是否與《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)考試大綱》(國家大綱)相一致,是否有其他形式創(chuàng)新,在了解上述信息的基礎(chǔ)上,同學(xué)們可以有選擇性的購買相關(guān)練習(xí)題。詞匯、語法部分建議以英語專業(yè)八級考試樣題為參考,閱讀部分根據(jù)各院校要求不同,可適當(dāng)“拔高”至GRE、TOEFL(托福)等國際性英語語言能力測試樣題,寫作即可參照上述內(nèi)容,也可以翻譯作為練習(xí)英漢語言寫作的方式,這樣對備考漢語寫作與百科知識同樣有好處。
  翻譯基礎(chǔ)要分清文學(xué)與非文學(xué)
  雖然翻譯碩士英語科目的參考書目較少,但英語翻譯基礎(chǔ)的參考書目較多,目前除各大院校外,目前很多出版機(jī)構(gòu)均有自己的翻譯類書目,考生在選擇時(shí)應(yīng)遵循以下幾個(gè)原則:
 。1)從2013年158所翻譯碩士招考院校考試情況看,非文學(xué)翻譯占據(jù)絕大多數(shù),因此,非文學(xué)翻譯是廣大考生練習(xí)的主流,由于英語翻譯基礎(chǔ)科目中有名詞英漢互譯一題,因此在平日練習(xí)中,要注重積累相關(guān)專業(yè)術(shù)語,注重精確表達(dá),做到“準(zhǔn)確”、“簡明”兩點(diǎn),這就達(dá)到了非文學(xué)翻譯的要求。
  (2)一些同學(xué)在文學(xué)性翻譯練習(xí)中常常步入一個(gè)誤區(qū):即將生僻詞匯、冗長句式作為英語翻譯水平的重要指標(biāo)。這種做法從考試實(shí)踐來看,是百害而無一利的。英語中的生僻詞匯和冗長句式只用于特定的場合和體裁(如文學(xué)作品、法律文件等),其應(yīng)用范圍較窄。因此,在文學(xué)性翻譯(含文學(xué)評論、鑒賞等)練習(xí)中,要注重貫徹“簡明”原則,清晰流暢地表情達(dá)意,這也正是文學(xué)翻譯的初衷所在。
 。3)由于翻譯碩士具有鮮明的實(shí)踐性,因此一些以講授翻譯理論為主的書籍就不宜作為參考書目,同學(xué)們要注意選擇以翻譯實(shí)踐為主的書籍,在練習(xí)中要附有詳細(xì)講解,要將翻譯中的難點(diǎn)和重點(diǎn)闡釋清楚,而不是將答案和原文一對了事,這才是正確的翻譯練習(xí)態(tài)度,也是優(yōu)秀的翻譯實(shí)踐類書目的共同特點(diǎn)。
  漢語寫作與百科知識以自身已有材料作為復(fù)習(xí)重點(diǎn)
  相比翻譯碩士英語與翻譯基礎(chǔ),漢語寫作與百科知識的參考書目課程就更少了,目前市場上還沒有一本針對漢語寫作與百科知識專門編寫的教材、練習(xí)題冊等,大家在選擇這一類參考書目時(shí)要注意兩點(diǎn)。第一,要盡可能以自身已有材料作為復(fù)習(xí)重點(diǎn),一些同學(xué)認(rèn)為漢語百科應(yīng)該有廣博的涉獵面,但這個(gè)廣博的涉獵面不等于蜻蜓點(diǎn)水式的閱讀百科讀物,也不等于大量背誦相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域知識,而是從自己已經(jīng)學(xué)習(xí)和正在學(xué)習(xí)的內(nèi)容做起,根據(jù)各院?疾橹攸c(diǎn)不同,有側(cè)重的進(jìn)行復(fù)習(xí);第二,要盡可能選取一些有練習(xí)的漢語類教材作為藍(lán)本,漢語百科單純依靠記憶是不能在考試中取得理想的分?jǐn)?shù)的,因此,必須將記憶和練習(xí)結(jié)合起來。特別是漢語的基礎(chǔ)知識讀物和練習(xí)材料,更要高效利用。
  隨著我國近幾年經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長,越來越多的跨國公司來我國淘金,這給翻譯碩士提供了大量的就業(yè)機(jī)會(huì),間接刺激了翻譯碩士考研熱的形成,在如此競爭激烈的考研環(huán)境中,如何才能拔得頭籌,高效復(fù)習(xí)是關(guān)鍵,而權(quán)威工具書的選擇是復(fù)習(xí)取得高效的前提。