對(duì)于2013年翻譯碩士專業(yè)復(fù)試,歷經(jīng)備考和初試之后,相信廣大考生對(duì)翻譯也有了更深層次的了解和認(rèn)識(shí)。在復(fù)試前,除了專業(yè)知識(shí)要扎實(shí)外,還需要了解導(dǎo)師信息、復(fù)試的大致程序、考察重點(diǎn),知識(shí)所劃定的范圍,以及復(fù)試備考經(jīng)驗(yàn)的傳授。復(fù)試作為考研最后的門檻,起著至關(guān)重要的作用,所以一定要引起重視?缈伎佳袕(fù)試輔導(dǎo)專家陸老師針對(duì)筆試、面試、思政三塊與大家分享一些經(jīng)驗(yàn),希望大家都能成功跨越最后一道門坎兒。
正式筆試:就近年來各院校復(fù)試的專業(yè)課題型而言,基本都包括英譯漢和漢譯英的篇章翻譯,專業(yè)筆試就是兩段翻譯,一段漢譯英,一段英譯漢,三個(gè)小時(shí)完成。這與考研初試有所區(qū)別的是,各院校會(huì)根據(jù)自己的特色和專長(zhǎng)出題。例如,考經(jīng)貿(mào)類學(xué)校的同學(xué)們可重點(diǎn)復(fù)習(xí)商務(wù)貿(mào)易英語(yǔ)相關(guān)知識(shí)。如果有指定參考書的,需認(rèn)真閱讀參考書,重點(diǎn)記憶相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。如果沒有指定參考書,大家也可以搜集一下市面上比較好的商務(wù)貿(mào)易英語(yǔ)相關(guān)書籍。當(dāng)然,也可平時(shí)通過閱讀財(cái)經(jīng)類新聞積累相關(guān)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)。
對(duì)于報(bào)考綜合類院校的MTI專業(yè)的考生來說,可能就需要從文學(xué)和時(shí)政的角度進(jìn)行準(zhǔn)備。文學(xué)類翻譯的文章一般不會(huì)太專業(yè),也不會(huì)太難,但對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言功底要求會(huì)相對(duì)高一些。時(shí)政類文章通常與社會(huì)熱點(diǎn)與國(guó)際國(guó)內(nèi)形勢(shì)關(guān)系比較密切的文章。這就需要學(xué)生平時(shí)多關(guān)注主流外媒網(wǎng)站的新聞,積累知識(shí)。
漢譯英比較有難度,可能有些詞翻譯起來比較不順手,而英譯漢相對(duì)來說比較簡(jiǎn)單一些。其實(shí),專業(yè)筆試考察的就是筆頭翻譯水平,也即英漢互譯。有的學(xué)校通常比較喜歡考文學(xué)方面的翻譯,所以大家在準(zhǔn)備的時(shí)候著重以文學(xué)翻譯為主,當(dāng)然其它體裁形式的翻譯也不能忽視,以備不時(shí)之需吧。
筆試時(shí),大多數(shù)學(xué)校會(huì)給一張白紙,讓大家把譯文直接寫在紙上。建議大家?guī)О阎背,寫的時(shí)候放在白紙上,避免段落過度傾斜,影響整張答卷的整齊美觀。還有一點(diǎn)需要提醒大家注意,在復(fù)試筆試時(shí),大家不可將翻譯統(tǒng)統(tǒng)寫在草稿紙上,等到最后才謄寫到答題紙上。萬(wàn)一如果來不及謄寫,之前的努力都將化作泡影。這段時(shí)間需要通過一些練習(xí)來保持我們的對(duì)翻譯的感覺,保持翻譯的速度,這樣在筆試時(shí)才不至于不知如何準(zhǔn)確表達(dá),或者不能在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成筆試任務(wù)。
專業(yè)面試:對(duì)于一些從未走上過職場(chǎng)的考生而言,可能會(huì)比較缺乏面試的經(jīng)驗(yàn)。無論是什么類型的面試,有一個(gè)環(huán)節(jié)總是少不了,那就是自我介紹。建議從學(xué)術(shù)背景、相關(guān)翻譯經(jīng)驗(yàn)以及個(gè)人對(duì)翻譯的熱情和想法等方面進(jìn)行介紹。在準(zhǔn)備時(shí),先將自己要將的內(nèi)容寫下來,修改潤(rùn)色,然后再背熟?梢越o自己錄音,然后針對(duì)錄音中出現(xiàn)的問題進(jìn)行改進(jìn)。一般自我介紹3-5分鐘即可,時(shí)間不可過短,也不宜過長(zhǎng)。接下來面試?yán)蠋煏?huì)就大家的自我介紹問一些相關(guān)的問題。相信對(duì)于報(bào)考翻譯碩士的同學(xué)而言,這一關(guān)應(yīng)該不算太難。在回答時(shí),發(fā)音清晰,語(yǔ)速正常,注意與面試?yán)蠋熯M(jìn)行眼神交流即可。某些同學(xué)會(huì)問,如果面試?yán)蠋熖釂柕膯栴}沒有聽明白,是否可以詢問他們,或者讓他們重復(fù)一遍問題。這個(gè)是沒有問題的,但在提出請(qǐng)求時(shí),注意語(yǔ)氣要謙虛,態(tài)度要誠(chéng)懇。
但對(duì)于有些院校而言,還有一塊針對(duì)英語(yǔ)或翻譯能力的考察,相對(duì)會(huì)難一些。例如,某些院校會(huì)在面試之前,發(fā)給大家一篇英語(yǔ)文章,要求在15分鐘內(nèi)閱讀理解,然后面試時(shí)會(huì)就文章內(nèi)容進(jìn)行提問。可能會(huì)讓你用中文翻譯某些段落,或者用英文進(jìn)行釋義。這時(shí)翻譯的功底和臨場(chǎng)反應(yīng)能力都會(huì)顯得十分重要。即便是不會(huì),也不要立刻就慌了神,按自己的理解直接說出來即可。面試?yán)蠋熞话悴粫?huì)故意刁難學(xué)生。甚至有的老師會(huì)很善意地提示學(xué)生,解釋某些詞的含義,幫助你進(jìn)行翻譯。
更多應(yīng)屆畢業(yè)生求職網(wǎng)【考研信息】推薦閱讀:/kaoyan/news/
2013考研翻譯碩士
發(fā)布時(shí)間:2017-08-06
編輯:8029