考研英語(yǔ)英譯漢一直是考研英語(yǔ)中的考題型。 在英語(yǔ)(一)里面考研英語(yǔ)英譯漢出題形式是提供一篇約400詞的文章在5個(gè)句子下面劃線,這5個(gè)句子經(jīng)常是長(zhǎng)難句,一個(gè)句子2分,總共10分,學(xué)生需要將畫(huà)線句子譯成中文,出題的特點(diǎn)是文章內(nèi)容抽象,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,主要考查的是考生對(duì)復(fù)雜語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和復(fù)雜長(zhǎng)難句的分析能力。因此同學(xué)們掌握考研英語(yǔ)英譯漢的出題特點(diǎn)對(duì)于大家更好的進(jìn)行考研英語(yǔ)備考非常有幫助,本文就為大家介紹考研英語(yǔ)英譯漢的命題特點(diǎn):
考研英語(yǔ)英譯漢部分的命題指導(dǎo)思想是適當(dāng)降低英譯漢文章的難度,以便要求考生在對(duì)文章深層次理解的同時(shí),掌握并運(yùn)用最基本的英譯漢技巧。
考研英語(yǔ)英譯漢試題命題的基本原則是避免帶有各種偏見(jiàn)的、內(nèi)容不健康的語(yǔ)言材料;考題中無(wú)科學(xué)性錯(cuò)誤;并且側(cè)重運(yùn)用能力的考查。
英譯漢部分的評(píng)分要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順"。“準(zhǔn)確”就是要求譯文能準(zhǔn)確表達(dá)原文觀點(diǎn),不得遺漏,不能隨意增補(bǔ),更不能加入自己的立場(chǎng)觀點(diǎn)。而“完整、通順”則是指譯文語(yǔ)言能夠合乎漢語(yǔ)的規(guī)范和語(yǔ)言習(xí)慣,做到?jīng)]有有語(yǔ)病、沒(méi)有錯(cuò)別字,明白通暢。
近年英譯漢部分所選的短文大多是正式的說(shuō)明文和議論文,內(nèi)容比較嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言和用詞比較規(guī)范和正式;再?gòu)奈恼骂}上來(lái)看,短文主要包括經(jīng)濟(jì)管理、社會(huì)文化、科普知識(shí)等內(nèi)容,很難出現(xiàn)專業(yè)性很強(qiáng)的文章;從考點(diǎn)來(lái)說(shuō),考點(diǎn)往往集中在定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句及被動(dòng)句等,英譯漢部分還經(jīng)常會(huì)考查考生在上下文中準(zhǔn)確把握詞義的能力、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)分析能力和漢語(yǔ)使用習(xí)慣與正確規(guī)范表達(dá)的能力。
然而近三年考研英語(yǔ)中英譯漢部分考生的成績(jī)并不理想,詞匯障礙第一個(gè)原因,很多考生對(duì)詞匯總是似曾相識(shí)但是不知到準(zhǔn)確的意思,更別說(shuō)句中的習(xí)語(yǔ)、短語(yǔ)和衍生詞了;不了解英漢兩種語(yǔ)言的區(qū)別也是失分的重要原因,考生在翻譯的理解時(shí)缺乏英語(yǔ)思維,表達(dá)時(shí)又不能很好的運(yùn)用漢語(yǔ)思維。大家需要知道的是英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,英語(yǔ)多用長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多用短句;英語(yǔ)多用被動(dòng),漢語(yǔ)多用主動(dòng)等。如果于考生不了解這些規(guī)律,做英譯漢時(shí)生搬硬套,就會(huì)導(dǎo)致譯文與原文貌合神離,談不上準(zhǔn)確,談不上完整,更談不上通順,因此得分自然很難高。
考研英語(yǔ)英譯漢部分綜合考察了考生的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)分析能力、詞義把握能力、及英漢互譯能力,考生如果想在此部分得高分,就要掌握英語(yǔ)(二)大綱規(guī)定的必考詞匯以及定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句和倒裝句等必考語(yǔ)法結(jié)構(gòu)另外還必須注意的是英漢思維的差異及英譯漢的技巧。