由于在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態(tài),在英譯漢時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上并非如此。在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。如果一味按照英語的語態(tài)來翻譯,往往會使譯文顯得十分別扭,帶有明顯的翻譯腔,甚至出現(xiàn)文理不通的情況。
一、主動句轉(zhuǎn)換成被動句
There are more than60,000 prosecutions a year for shoplifting.
參考譯文:每年有六萬多人因在超市偷竊而被起訴。
二、被動句轉(zhuǎn)換成主動句
1.轉(zhuǎn)換成含被動義的主動句
漢語譯文的句型從形式上看是主動語態(tài),但其中被動的含義不言而喻。在翻譯英語被動句時,一般不用改變原句的結(jié)構(gòu),直接譯出即可。
If understanding prevails, UNCTAD is in a position to replace confrontation with agreement; it cannot be put off.
參考譯文:若能普遍形成諒解,聯(lián)合國貿(mào)發(fā)會議就能用協(xié)議取代對抗;這項工作不能再拖延下去了。
2.轉(zhuǎn)換成帶表語的主動句
英語中許多表示某種結(jié)果或狀態(tài)的被動結(jié)構(gòu)一般應(yīng)轉(zhuǎn)換成漢語的系表結(jié)構(gòu),把原句中的有關(guān)狀語或施事方移到漢語的表語之中。
A dialect is known by every linguist in this room.
參考譯文:有一種方言是在座的每一位語言學(xué)家都懂得的。
3.轉(zhuǎn)換成無主句無主句是漢語特有的句子形式,其作用和效果相當于英語中無施事方的被動句,因而可以用來翻譯某些英語被動形式。
It must be admitted that only when we get a taste of its abuse will we feel the full meaning of cloning.
參考譯文:必須承認,只有當我們嘗到克隆被濫用的惡果之后,我們才會徹底明白其價值所在。