天氣漸漸變熱,一年一度的暑假也逐漸臨近,對于考研學子而言,暑期正是考研復習的絕佳時間,但炎熱的夏天也會給備考的同學們帶來一定的困擾,那么暑期考研備考怎么準備更好呢?
趕走英語閱讀過程中兩大困擾
在這一階段的復習過程中,在詞匯和句法復習方面時常會碰到一些共同的問題。在基礎階段的復習中,在單詞記憶以及句子分析兩個方面,主要的問題表現(xiàn)為以下兩點。
一、明明是自己認識的簡單詞,但不知道在句中是什么意思
考研英語中時而會出現(xiàn)一些專有名詞,體現(xiàn)一定的背景知識,需要同學在復習過程中注意積累相關的背景知識。如:Instead it is now baking another approach that seems to be gaining traction around the world, called “graduated response”。這是摘自《經(jīng)濟學人》中的一篇文章中的一句話。學生不理解Instead的用法,不理解back在這里是什么意思,也不理解 “graduated response”指的是什么。
instead只是一個副詞,表示“相反”,與上文形成對比,理解它的意思就可以了。但是,在考研里,它算是一個比較常見的邏輯關聯(lián)詞,就像but一類轉(zhuǎn)折詞一樣,拼接句子之間的邏輯關系。考研閱讀中,熟詞生義是一個非常常見的現(xiàn)象。 back,是一個簡單詞,而在考研中,不考它的常見意思,而是考它的辟義。back可以做動詞,表示“支持”,此句就是用了它這個意思?佳虚喿x在詞的考查這一方面,還會考查詞的搭配。
二、句子中每個單詞都認識,但就是不知道句子是什么意思
Critics of the RIAA's campaign pointed out that if Mr. Thomas-Rasset had stolen a handful of CDs from Wal-Mart, she would not have faced such severe penalties. The judge threw out the verdict, saying that he had erred by agreeing to a particular “jury instruction” (guidance to the jury on how they should decide a case) that had been backed by the RIAA. He then went further, calling the damages “wholly disproportionate” and asking Congress to change the law, on the basis that Mr. Thomas-Rasset was an individual who had not sought to profit piracy.
這同樣是摘自《經(jīng)濟學人》中的一篇文章中的一段。學生不理解第三個句子中的calling the damages “wholly disproportionate”這一部分到具體意思,也不明白an individual who這一部分的理解。這個句子難點在于he指代,以及the damages所指。he指代the judge,這段第二句提到,該法官表示自己在判決中出了錯誤。第三句就緊接著說這位法官做出進一步表示。calling理解為“堅稱,認為”,call sth +adj表示“認為某事怎么樣”。damages是指給雙方造成的損失,唱片被盜給Wal-Mart 帶來的損失,以及判決對Ms.Thomas-Rasset帶來的危害。之后的disproportionate,“不成比例地”,也可以暗示一定是指兩方 面的比例協(xié)調(diào)關系。call the damages the wholly disproportionate,意思就清楚了,即“認為給雙方造成的危害不對等,不成比例”,暗示給Ms.Thomas-Rasset的判決太重,就 因為盜版CD,就判這么嚴重,比例失衡,不足以判那么嚴重的罪。句子末尾部分,Ms.Thomas-Rasset was an individual who …,可以采取融合法,Ms.Thomas-Rasset是一個什么樣的人,或直接說Ms.Thomas-Rasset怎么樣了。所以,這部分老師給你 的參考譯文是:Ms.Thomas-Rasset 并沒有試圖從盜竊中獲利。
總之,詞匯的一詞多義,搭配,以及句子理解,一定要結(jié)合語境,并在查詞典的情況向進行推斷。這兩個句子比較具有代表性,這也是大部分同學在此階復習中碰到的類似問題,這部分內(nèi)容需要積累。
梳理英語語法體系及核心考點
在暑期階段,同學們通過詞匯的復習階段后,建議抽時間總體回顧一下語法的復習。因為語法是考研英語最為基礎也是最為重要的部分,如果語法基礎不好,閱讀理 解是看不懂的,閱讀理解很多問題的解決都需要看懂長、難句所表達的意思,作文部分也是如此,如果語法基礎不夯實,如何去尋求正確句子的表達,更別奢談句式 的靈活多變,運用更多的亮分詞匯。鑒于此,語法學習的重要性不容忽視,所以考生在平時復習的時候一定要認真學習。
大綱對語言知識的考查要求包括兩個方面:語法知識和詞匯。關于語法知識,大綱要求考生能熟練地運用基本的語法知識。英語(一)未專門列出對語法知識的具體 要求,英語(二)則列出了八個語法知識點,這就意味著英語(一)對語法考查的范圍更大,難度也更大,因此考生應把中學到大學期間所學的所有語法點認真掌 握,并加以靈活運用。
突破考研英語翻譯
面對英語翻譯,考場上有人嘆息,覺得它太難;有人搖頭,看它不懂;有人咬牙切齒,因為總是嘔心瀝血披肝瀝膽翻出一句卻只得了0.5分。在許多考生眼里,考研翻譯成了一塊食之無味棄之可惜的雞肋。老師認為,英譯漢,并不是雞肋,很多人百思不得其解,考研英語為何要專門設置翻譯這個板塊?其實翻譯的目的主要考查考生準確理解內(nèi)容或結(jié)構(gòu)較復雜的英語材料的能力,英譯漢只是手段,其實質(zhì)還是考查研究生階段用的最多最廣的一項技能--閱讀理解。
準備考研的同學是從中學一路考上來的,自然了解閱讀理解從來都是各種英語考試的火力集中點。而考研英語對閱讀能力的考查則分為兩大方面,一方面 是考查學生對文章全局把握的泛讀能力,另一方面是考查學生對重點句子細微理解的精讀能力。大部分考生平時所做的閱讀訓練都是泛讀,缺乏長難句精確分析和理 解的訓練,因而閱讀成績的提高會遇到瓶頸。英譯漢的訓練就是突破這個瓶頸的最好方法?佳休o導專家提醒考生,主要原因就在于考研翻譯和考研閱讀其實是相輔 相成的,英譯漢的訓練會為你閱讀理解部分的應試提供堅實的能力基礎。你不是覺得閱讀理解的文章句子長、結(jié)構(gòu)不好把握、難以理解嗎?翻譯恰恰就是訓練你對一 個長句子進行拆分、解讀,理清結(jié)構(gòu),弄懂指代,掌握意思的能力的。有了這個能力基礎,你的閱讀速度和理解準確度就會大大提高,自然在考研閱讀中過關斬將、 游刃有余。