考研英語(yǔ)翻譯是考研英語(yǔ)當(dāng)中的一個(gè)重點(diǎn)模塊,也是相當(dāng)難得分的一個(gè)部分。值得慶幸的是考試要求是英譯漢,這要比漢譯英簡(jiǎn)單很多。英譯漢是把一種語(yǔ)言承載的信息用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),是語(yǔ)法、修辭、邏輯、文化知識(shí)等的綜合運(yùn)用。它大致上可以分為三個(gè)階段:理解、表達(dá)、校核。理解是表達(dá)的前提,要充分、準(zhǔn)確、迅速地傳達(dá)原文信息,譯者首先要理解原文。如果理解不準(zhǔn)確,好的翻譯就無(wú)從談起。老師建議考生在翻譯時(shí)采取下列步驟:
通讀全文
通讀全文,其目的在于從整體把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系,特別要弄清代詞所指代的詞或詞組。另外,在通讀全文的過程中應(yīng)該注意,對(duì)非劃線的部分不要花費(fèi)時(shí)間過多,對(duì)于其中一些不太容易理解的內(nèi)容也不必太在意,只要搞清大意即可。
分析劃線部分句子結(jié)構(gòu)
從近年來(lái)的研究生入學(xué)試題來(lái)看,劃線的部分一般來(lái)說(shuō)句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜。如果不弄清楚他的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),很難正確地理解原文的要求。在分析劃線部分句子的結(jié)構(gòu)時(shí),我們要注意首先把句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)找出來(lái),這樣句子的主干結(jié)構(gòu)也就清楚了。正確把握句子的結(jié)構(gòu)是進(jìn)行正確翻譯的關(guān)鍵,如果連句子結(jié)構(gòu)還沒有搞清楚,就匆忙地動(dòng)筆翻譯,肯定不會(huì)有好結(jié)果。
理解劃線部分的含義
考生不僅要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語(yǔ)言環(huán)境。在此階段應(yīng)弄清楚下列問題:首先,句子中的短語(yǔ)和一些常用詞匯往往具有多種含義和用法,那么在該句中他們的具體含義是什么。其次,按照你的理解,該部分意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致,有無(wú)互相矛盾之處。
總之,在動(dòng)手翻譯之前,首先要讀懂全文,不要一上來(lái)就急于動(dòng)手翻譯,這樣做往往會(huì)出現(xiàn)一種情況:該題快要翻譯完了,猛然發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就急忙修改,搞得卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出錯(cuò),把本應(yīng)該拿到的分?jǐn)?shù)丟掉了,這是非?上У。老師提醒大家,翻譯一定要多做練習(xí),這樣才能不斷發(fā)現(xiàn)自己的問題,提高自己的翻譯能力。