眾所周知,英語句子按照其結(jié)構(gòu)可分為三大類:簡(jiǎn)單句、并列句和主從復(fù)合句。而主從復(fù)合句中的定語從句又是考研英語翻譯中的一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn)。如果能掌握定語從句的翻譯技巧,對(duì)廣大考生將大有裨益。
YJBYS考研小編指出,英語中的定語有兩種:前置定語和后置定語。而無論是限制性定語從句還是非限制性定語從句都是后置定語。限制性定語從句與非限制性定語從句的主要區(qū)別在于限制意義的強(qiáng)弱之分。然而,在漢語中定語作為修飾語通常在其修飾詞前面,并且沒有限制意義的強(qiáng)弱之分。海天考研英語李波老師告訴我們,限制與非限制在翻譯成漢語中并不起十分重要的作用。英語中定語從句的往往非常復(fù)雜,而我們翻譯成漢語中的定語不宜太過復(fù)雜臃腫。所以,我們?cè)诜g定語從句時(shí)一定要考慮漢語的表達(dá)習(xí)慣。下面淺談幾種翻譯技巧:
第一、前置翻譯法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。但前置翻譯法往往適用于較短的定語。
如:Yao Ming is a basketballplayer who is ver great。姚明是一名非常偉大的運(yùn)動(dòng)員。
第二、后置翻譯法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。其中對(duì)于先行詞的處理有兩種:
1. 重復(fù)先行詞。
如:I told the story to John,who told itto his brother。他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。
2. 省略先行詞。
如:They worked out a new method by which production has now been rapidly increased。他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。
第三、融合翻譯法:所謂融合,即把定語從句和它所修飾的先行詞結(jié)合在一起翻譯。把定語從句翻譯成漢語后其定語的作用已經(jīng)不明顯或完全消失。
如:There is a man downstairs who wants to see you。樓下有人要見你。
第四、定語譯成狀語翻譯法
1. 譯成時(shí)間狀語
如:A driver who isdriving the bus mustn‘t talk with others or be absent-minded。司機(jī)在開車時(shí),不許和人談話,也不能走神。
2. 譯成原因狀語
如:He showed no further wish for conversation with Mrs.Smith,who was now more than usually insolent and disagreeable。他似乎不愿再和史密斯太太講話,因?yàn)樗F(xiàn)在異常無禮,令人厭煩。
3. 譯成條件狀語
如:Men become desperate for work, any work,which will help them to keep alive their families。人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。
4. 譯成讓步狀語
如:He insisted on buying another house,which he had no use for。盡管他并沒有這樣的需要,他堅(jiān)持要再買一幢房子。
5.譯成目的狀語
如:He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter。為了引起公眾對(duì)這一事件的注意,他想寫一篇文章。
6. 譯成結(jié)果狀語
如:They tried to stamp out the revolt,which spread all the more furiously throughout the country。他們企圖鎮(zhèn)壓反抗,結(jié)果反抗愈來愈烈,遍及全國(guó)。
綜上,淺談了定語從句的四種翻譯處理技巧:前置翻譯法、后置翻譯法、融合翻譯法和狀語翻譯法。縱觀歷年的考研英語翻譯實(shí)踐中,后置翻譯法和狀語翻譯法用得比較多。YJBYS考研小編希望以上的淺析能夠在考研復(fù)習(xí)中對(duì)同學(xué)們有所幫助。