翻譯是考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)的重要題型,下面小編搜集整理了翻譯復(fù)習(xí)的五點(diǎn)建議,希望對(duì)2017年考生有所幫助。
1、略讀全文
在英語(yǔ)翻譯過程中,理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上正確表達(dá)。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系,這樣才能更好地翻譯文章。
2、理清句子結(jié)構(gòu)
看到一個(gè)句子我們別慌翻譯,首先要做的就是理清句子結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)是形合式語(yǔ)言,講究形式邏輯的配合;漢語(yǔ)是意合式語(yǔ)言,講究意義邏輯的配合。理解英語(yǔ)句子首先要分析其語(yǔ)法結(jié)構(gòu),然后才能了解其意義;理解漢語(yǔ)句子則主要依賴各詞語(yǔ)間意義的配合?佳杏⒄Z(yǔ)的翻譯題目基本上都是長(zhǎng)句,若考生理不清句子的內(nèi)在形式邏輯即語(yǔ)法結(jié)構(gòu),便無(wú)法理解句子的意義。
3、化長(zhǎng)句為短句
有些需要翻譯的句子是很長(zhǎng)的,這個(gè)時(shí)候我們需要注意的就是化長(zhǎng)句為短句。英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句。一方面,是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)連詞功能強(qiáng)大,可以將數(shù)個(gè)簡(jiǎn)單句連為一個(gè)復(fù)雜句;而漢語(yǔ)中的分句主要依靠標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(主要是逗號(hào))連為復(fù)句。
另一方面,英語(yǔ)中的短語(yǔ)和短句有明顯的形式之分,有謂語(yǔ)動(dòng)詞存在即為句子,反之即為短語(yǔ),短語(yǔ)只能是句子的組成部分;而漢語(yǔ)的短語(yǔ)搜索和短句有時(shí)界限模糊,可以將短語(yǔ)當(dāng)短句使用。這樣,在英譯漢時(shí)常常需要將英語(yǔ)長(zhǎng)句截分為漢語(yǔ)短句,而截分點(diǎn)一般就是連詞和短語(yǔ)。如果句中有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也可以視為天然的截分點(diǎn)。
4、隨語(yǔ)境選詞義
漢語(yǔ)詞匯的意義相對(duì)穩(wěn)定,而英語(yǔ)詞匯往往一詞多義。英語(yǔ)詞匯的最大特點(diǎn)就是詞匯意義隨上下文的語(yǔ)境不斷變化,因此,在考研英語(yǔ)翻譯中,考生切忌隨意照搬英文詞典上的意思,而要根據(jù)上下文重新確定某些詞匯的意義。
5、化被動(dòng)為主動(dòng)
英語(yǔ)中的被動(dòng)式明顯多于漢語(yǔ)。中國(guó)人講究“天人合一”,強(qiáng)調(diào)人和自然的和諧相處,不強(qiáng)調(diào)改造自然,因此在說話的時(shí)候喜歡把人作為主體,其表現(xiàn)就是常常使用主動(dòng)句。西方人恰恰相反,講究“物我分離”,強(qiáng)調(diào)人和自然并非一體,自然可以為人類所改造,因此在說話時(shí)常將被改造對(duì)象作為主體,多用被動(dòng)句。所以,英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯原則之一就是化被動(dòng)為主動(dòng)。