對(duì)于2017考研學(xué)子來(lái)說(shuō),現(xiàn)階段考研英語(yǔ)的主要復(fù)習(xí)任務(wù)是攻克詞匯和語(yǔ)法長(zhǎng)難句,在此為各位考生歸納總結(jié)了長(zhǎng)難句復(fù)習(xí)方法,希望能對(duì)大家有所幫助。
一、簡(jiǎn)單句
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯中,若是簡(jiǎn)單句,無(wú)非就是考察定語(yǔ)、同位語(yǔ)、插入語(yǔ)和狀語(yǔ)。只要我們能在閱讀過(guò)程中識(shí)別出它們的存在,并分別對(duì)癥下藥,相信一切問(wèn)題都將迎刃而解。
在這里特別要說(shuō)幾個(gè)處理方式:
1、定語(yǔ)采取的是前置和拆分。
2、同位語(yǔ)和插入語(yǔ)采取的是跳讀。
3、狀語(yǔ)采取的是剝離。
例如:A lateral move that hurt mypride and blocked my professional progress prompted me to abandon my relativelyhigh profile career although, in the manner of a disgraced government minister,i covered my exit by claiming "I wanted to spend more time with my family".
[分析] 本句中,a lateral move 是主語(yǔ),prompted 是謂語(yǔ),that hurt my pride and blocked my professionalprogress 是 a lateral move 的定語(yǔ), although,... with my family 是狀語(yǔ),其中逗號(hào)之間的 in the manner of a disgraced government minister 是插入語(yǔ)。
[譯文] 一次側(cè)面的不光明磊落的攻擊傷害了我的自尊,阻礙了我事業(yè)的發(fā)展,使我不得不拋棄了那份引人注目的工作,盡管表面上我還要以一個(gè)蒙受屈辱的政府部長(zhǎng)的姿態(tài),通過(guò)聲稱“我只不過(guò)是想多和家人呆在一起”來(lái)掩蓋我的退出。
二、非簡(jiǎn)單句
非簡(jiǎn)單句是指含有一套以上主謂結(jié)構(gòu)且句子中成分是句子構(gòu)成的,如并列句、主從復(fù)合句。相對(duì)比較復(fù)雜,需要同學(xué)們多加練習(xí),熟悉這類句子的特征并掌握其分析方法。
例如:A poem line describes a fight between a Turkish and aBulgarian officer on a birdge off which they both fall into the river.
[分析] 這個(gè)句子是一個(gè)典型的定語(yǔ)從句,句子的的拆分點(diǎn)是off,which指代前面的名詞birdge,這樣這個(gè)句子就分成了兩個(gè)句子:
1、A poem line describes a fight between a Turkish and aBulgarian officer on the birdge.
2、They both fall into the river off the bridge.
面對(duì)非簡(jiǎn)單句,化繁為簡(jiǎn)是最直接有效的辦法。
附:英語(yǔ)長(zhǎng)難句精析
1、That means a higher proportion of what is in the sea is being caught, so the real difference between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes.
[譯文]這意味著更高比例的海洋生物正在被捕殺,因此介于現(xiàn)在和過(guò)去這一段時(shí)間,海洋生物量的真正差別可能比捕獲量所記錄的變化更要糟糕。
[分析]這是一個(gè)因果復(fù)合句,前半句是原因,后半句表示結(jié)果。而在表示原因的從句中,賓語(yǔ)較為復(fù)雜,of 后面跟了一個(gè)主語(yǔ)從句,其主句又是一個(gè)主語(yǔ)從句。what is in the sea 是一種婉轉(zhuǎn)的說(shuō)法,即海洋中的生物,或文中所說(shuō)的生物量 (biomass) 。另外,注意 recorded by changes in catch sizes 是一個(gè)過(guò)去分詞結(jié)構(gòu),修飾 the one(即 the actualbiomass)。
2、Some individuals would therefore not have been caught, since nobaited hooks would have been available to trap them, leading to anunderestimate of fish stocks in the past.
[譯文]有些魚因此并沒(méi)有被捕獲,因?yàn)闆](méi)有更多的帶餌魚鉤來(lái)捕獲它們,這就導(dǎo)致低估過(guò)去的魚量。
[分析]這是一個(gè)因果復(fù)合句,主句是 Some individuals would therefore not have been caught。leading to anunderestimate of fish stocks in the past 作從句的狀語(yǔ)。
3、There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
[譯文]屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視聊天節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(biāo),監(jiān)控器就會(huì)使其停駛。
[分析]本句的主干結(jié)構(gòu)是 There willbe television chat show… and cars…。過(guò)去分詞結(jié)構(gòu) hosted by robots修飾 television chat shows,而限制性定語(yǔ)從句(that will disable them when they offend)則修飾前面的pollution monitors,狀語(yǔ)從句(when they offend) 是限制性定語(yǔ)從句的狀語(yǔ)。
4、NBAC will ask that Clinton's 90-day ban on federal funds for human cloning be extended indefinitely, and possibly that it be made law.
[譯文]NBAC 會(huì)要求將克林頓所頒布的在90 天內(nèi)禁止聯(lián)邦基金用于克隆人的禁令無(wú)限期地延續(xù)下去,還可能要求將之立法。
[分析]這個(gè)句子的主語(yǔ)是 NBAC,謂語(yǔ) ask 后面是兩個(gè)并列的賓語(yǔ)從句,找出 ask 的兩個(gè)賓語(yǔ)從句是理解這個(gè)句子的關(guān)鍵,同時(shí)注意虛擬語(yǔ)氣的運(yùn)用,明白謂語(yǔ)動(dòng)詞為什么用 be 動(dòng)詞原形。在第一個(gè)從句中,主語(yǔ)是 ban,謂語(yǔ)是 be extended,即 the 90-day ban should be extended。在第二個(gè)從句中, it 指代 the ban onfederal funds for human cloning。
5、In a draft preface to the recommendations, which are discussedat the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be “morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning.”
[譯文]在 5 月 17 日的會(huì)議上所討論的這份建議書的序言草案中,夏皮羅提出,專家組已經(jīng)達(dá)成廣泛共識(shí),那就是“試圖通過(guò)成人細(xì)胞核克隆來(lái)制造人類幼兒的做法在道德上是不可接受的”。
[分析]這個(gè)簡(jiǎn)單句的主干其實(shí)就是 Shapirosuggested that 從句。主語(yǔ)前面的部分是該句的狀語(yǔ),其中recommendations 后面的過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)是表明時(shí)間的修飾成分。主句的賓語(yǔ)從句中包含了一個(gè) consensus 的同位語(yǔ)從句,解釋的是 consensus 的內(nèi)容,這個(gè)同位語(yǔ)從句中的 it 充當(dāng)?shù)氖切问街髡Z(yǔ),真正的主語(yǔ)是后面的不定式 to attempt to create a human child by adult nuclear cloning。該句的主要信息集中的兩個(gè)地方:一個(gè)是 the panel…found… consensus…,另一個(gè)是對(duì)于 consensus 的解釋,尤其是對(duì)其中形式主語(yǔ)的理解。
以上就是提供給大家的長(zhǎng)難句復(fù)習(xí)要點(diǎn),希望大家可以有所收益。英語(yǔ)最主要的是需要練習(xí),希望大家可以多多練習(xí),預(yù)祝大家考研成功。