每年都有很多人以為報(bào)了班就可以什么都不管了,其實(shí)除了大家跟著老師好好學(xué)之外,大家對于自己的“自我修養(yǎng)”必須要有一定的要求,下面是小編搜集整理的幾條建議,歡迎閱讀參考。
1.扎實(shí)的單詞基本功
可能大家會(huì)覺得單詞的問題是最好解決的。對于英語專業(yè)科班出身的同學(xué),覺得自己的單詞量本來就不算小,只要多做閱讀就可以。但是大家在做翻譯練習(xí)的時(shí)候,是不是發(fā)現(xiàn)總是有一些你在中文中說特別簡單的東西卻在下筆的時(shí)候,比如國家的名字或者地名就是 大家普遍反映所謂“陰溝里翻船”的一類,甚至使有些同學(xué)鬧過用拼音來表示的笑話。過去在各大高校的試題中出現(xiàn)的國家或者地名有很多,比如“哈薩克斯坦”、 “馬爾代夫”、“緬甸”、“特拉維夫”等等。由此可以說明,在翻譯碩士考試當(dāng)中,這些詞匯本身在原則上不超綱的,要求大家是應(yīng)該信手拈來的。考研管家建議大家要?dú)w類記單詞,盡量多地去記憶國家或者地名以及常用的外國人的名字的具體寫法。所以要做到扎實(shí)的單詞基本功絕非易事。那么對于非英語專業(yè)或者英語基礎(chǔ)并不是很好的同學(xué)來說,也由此能找到背單詞的方向。
2.標(biāo)準(zhǔn)的英語發(fā)音
大家也許會(huì)覺得這個(gè)和考試無關(guān)。但大家要意識到在復(fù)試中你的口語表現(xiàn)有時(shí)候是起到?jīng)Q定性作用的。很多高校的英語專業(yè)復(fù)試現(xiàn)場有一個(gè)默認(rèn)規(guī)定,就是你的口語如果有夠差或者發(fā)音特別成問題,只要有一位老師覺得不夠滿意,你就會(huì)被一票否決。因此大家在準(zhǔn)備初試的時(shí)候,就應(yīng)當(dāng)有意對于自己的口語水平有所意識,在晨讀的時(shí)候盡量去糾正自己的發(fā)音。畢竟,沒有任何一個(gè)用人單位愿意去招一個(gè)口語特別差或者發(fā)音特別爛的翻譯。至于要實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),對于我們現(xiàn)在所處的一個(gè)電子產(chǎn)品隨處可見的時(shí)代是很容易實(shí)現(xiàn)的,網(wǎng)上有許多可以滿足大家提高口語的軟件,每天使用一下這 些軟件,跟著標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音朗讀,大家的口語就會(huì)逐步獲得提升,這樣就不至于在復(fù)試來臨之前那么慌著去惡補(bǔ)口語了。畢竟口語真的不是一時(shí)半會(huì)兒就能迅速提高的,因此考研管家建議大家應(yīng)該在初試備考的過程中將它也提上日程。
3.中英文自由轉(zhuǎn)換的能力
作為翻譯專業(yè)碩士,這也同樣是個(gè)基本功,大家每天在做翻譯練習(xí)的時(shí)候也都是在鍛煉這個(gè)。但是要做到“自由”并不是很簡單的。因?yàn)楫吘褂⒄Z和中文屬于不同語系,一個(gè)是注重“形合”而另一個(gè)是注重“意合”的,如此以來,在相互翻譯的時(shí)候除了基本的詞匯和語法需要到位之外,大家必須盡早研究各種翻譯技巧,比如增詞法、減詞法等等。與此同時(shí),大家需要對英文的背景文化有較為深入的了解,比如你要翻譯“力大 如牛”,必須說“ as strong as a horse”,如果你不了解中西方文化的差異和對應(yīng),你根本不可能翻譯對,即便你單詞背得再多,語法學(xué)得再好也無法解決的問題。
綜上,考研管家希望大家能夠按照以上的指導(dǎo)意見嚴(yán)格要求自己,不要以為報(bào)了輔導(dǎo)班有老師監(jiān)督就萬事大吉,一定要加強(qiáng)修煉,努力提高自己的翻譯自我修養(yǎng)。