2017考研已經(jīng)悄然接近了,相關(guān)的考研信息也開始出臺了。下面是小編為大家整理收集的關(guān)于2017年湖南大學(xué)英語翻譯基礎(chǔ)考研大綱的相關(guān)內(nèi)容,歡迎大家的閱讀。
一.考試目的
《英語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的外漢互譯實踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MIT學(xué)習(xí)階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍:
本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試?荚嚨姆秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的外語詞匯量、語法知識以及外漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、考試基本要求
1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
2.具備扎實的外漢兩種語言的基本功。
3.具備較強的外漢/漢外轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強調(diào)考生的外漢/漢外轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容:
本考試包括二個部分:詞語翻譯和外漢互譯?偡150分。
I.詞語翻譯
1.考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中外文術(shù)語或?qū)S忻~。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的30個漢/外術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對應(yīng)目的語。漢/外文各15個,每個1分,總分30分?荚嚂r間為60分鐘。
II.外漢互譯
1.考試要求
要求應(yīng)試者具備外漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;外譯漢速度每小時250-350個外語單詞,漢譯外速度每小時150-250個漢字。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,外譯漢為250-350個單詞,漢譯外為150-250個漢字,各占60分,總分150分?荚嚂r間為180分鐘。
《英語翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
序號
|
題 型
|
題 量
|
分值
|
時間(分鐘)
|
|
1
|
詞語
翻譯
|
外譯漢
|
15個外文術(shù)語、縮略語
或?qū)S忻~
|
15
|
30
|
漢譯外
|
15個中文術(shù)語、縮略語
或?qū)S忻~
|
15
|
30
|
||
2
|
外漢
互譯
|
外譯漢
|
兩段或一篇文章,
250-350個單詞。
|
60
|
60
|
漢譯外
|
兩段或一篇文章,
150-250個漢字。
|
60
|
60
|
||
總計
|
|
|
150
|
180
|