2017考研已經(jīng)悄然到來了,考生們期待已久的考研大綱也相繼出臺了。下面是小編為大家整理收集的關(guān)于2017年重慶醫(yī)科大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研大綱的相關(guān)內(nèi)容,歡迎大家的閱讀。
、。考試性質(zhì)
本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試?荚嚨姆秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
、?疾槟繕(biāo)
要求考生具備一定中外文化、政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識、扎實的英漢兩種語言基本功、以及較強的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
、蟆?荚囆问胶驮嚲斫Y(jié)構(gòu)
(一)試卷滿分及考試時間
本試卷滿分為150分,考試時間為180分鐘。
(二)答題方式
答題方式為閉卷、筆試。
(三)試卷內(nèi)容結(jié)構(gòu)
考試的內(nèi)容分為詞語翻譯與英漢互譯兩部分。
詞語翻譯部分的主要內(nèi)容為:中英文術(shù)語、縮略詞或?qū)S忻~翻譯。(30分)
英漢互譯部分的主要內(nèi)容為:把所給的英語文章翻譯為中文(60分),中文文章翻譯為英語(60分);文章內(nèi)容涉及中國和英語國家的社會、文化等背景知識。
(四)試卷題型結(jié)構(gòu)
1.30個漢英術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~翻譯,漢語、英文各15個,每個1分,共30分。
2.文章翻譯:英譯漢為250-350個單詞,60分;漢譯英為150-250個漢字,60分。
、簟?疾閮(nèi)容
(一)總論
1. 翻譯的定義
2. 翻譯的目的
3. 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
4. 翻譯的條件
(二)語義的翻譯
1.理解中的選義
2.表達(dá)中的選詞
3.翻譯中的靈活性
4.翻譯中的多樣性
5.直譯與意譯
(三)詞法翻譯
1.對等譯法
2.具體譯法
3. 抽象譯法
4. 增詞譯法
5. 省詞譯法
6.合同譯法
7.轉(zhuǎn)性譯法
8.換形譯法
9.褒貶譯法
(四)句法翻譯
1.換序譯法
2.轉(zhuǎn)句譯法
3.新句譯法
4.合句譯法
5.縮句譯法
6.轉(zhuǎn)態(tài)譯法
7.正反譯法
(五)成語與翻譯
1.英語成語漢譯
2.漢語成語英譯
3.翻譯中漢語四字格的使用
4.翻譯中英語成語的使用
5.諺語的翻譯
6.慣用語的翻譯
7.歇后語英譯
8.俚語的翻譯
(六)辭格與翻譯
1.直譯法
明喻 暗喻 擬人 夸張
諱飾 轉(zhuǎn)喻 逆升 逆降 反語
跳脫 排比 設(shè)問 反問
2.意譯法
擬聲 對偶 斷取 腳韻
折數(shù) 同字 雙關(guān) 頂真
統(tǒng)括 列錦 拈連 精警
借代 倒裝 摹形 反復(fù)
3.彌補法
聯(lián)邊 頭韻 轉(zhuǎn)品 歇后
回文 別解 換義 鑲字
析字 析詞 疊字 仿詞 緊縮