考研英語二大綱中翻譯部分的要求與考研英語一大綱中有所不同,因此復(fù)習(xí)放大也存在著差別。有些考生認(rèn)為英語二的翻譯更簡單一些,但是考研英語二大綱的翻譯共15分,而且基本上都是全文翻譯,可控性比英語一翻譯要低很多。為幫助同學(xué)們做好強(qiáng)化階段英語復(fù)習(xí),下面是小編為大家整理收集的2017考研英語二大綱翻譯部分怎么復(fù)習(xí),僅供大家參考。
小編建議同學(xué)們將英語二翻譯復(fù)習(xí)分成幾個階段,自覺判斷自己的水平適合哪個階段就從哪個階段開始復(fù)習(xí)。
第一階段:背誦重點(diǎn)詞匯。
這里說的并不是復(fù)習(xí)考研英語二大綱要求的全部詞匯,而是那些經(jīng)過輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)統(tǒng)計(jì)整理在真題中出現(xiàn)頻率最高的500個或者1000個詞匯。英語基礎(chǔ)水平比較差的考生最好從這一步做起。全文翻譯環(huán)環(huán)相扣,一處發(fā)揮失誤都有可能影響全局,因此詞匯所起到的作用就更加明顯了。
第二階段:斷句翻譯。
剛開始練習(xí)的時候同學(xué)們很難順暢的翻譯出來一整句話。小編建議同學(xué)們先從斷句開始,所幸英語語言結(jié)構(gòu)比較簡單,前半句與后半句往往帶有一定轉(zhuǎn)折和遞進(jìn)的關(guān)系,同學(xué)們可以將一句話分成兩次或者多次翻譯。
第三階段:整段翻譯。
當(dāng)我們英語翻譯有了一定基礎(chǔ)之后就應(yīng)該開始嘗試整段翻譯。同學(xué)們?nèi)绻脭嗑浞g時間久了很有可能就會養(yǎng)成習(xí)慣,強(qiáng)制把一段分成N個小句子來翻譯。這種放大適合初學(xué)者,但是大家有了基礎(chǔ)之后最好不要這么做。斷句翻譯忽視了文章的整體性,有時候我們將這些斷句翻譯的結(jié)果綜合到一起看就會發(fā)現(xiàn)他們之間很多地方缺少一些邏輯。所以建議同學(xué)們逐漸熟練之后還是應(yīng)該從全文的角度去把握。