亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

中山大學(xué)翻譯碩士考研真題及答案

時間:2020-12-23 12:48:14 考研答案 我要投稿

中山大學(xué)翻譯碩士考研真題及答案

  中山大學(xué)2012年翻譯碩士MTI真題及答案

  I. Phrase Translation

中山大學(xué)翻譯碩士考研真題及答案

  1. 中小企業(yè): small and medium enterprises

  2. 洗錢:money laundering

  3. 人民幣升值:appreciation of the RMB

  4. 次貸危機: Subprime mortgage crisis

  5. 水土流失: water and soil loss

  6. 貿(mào)易順差: trade surplus

  7. 企業(yè)社會責(zé)任: Corporate Social Responsibility

  8. 主權(quán)信用評級: sovereign credit rating

  9. 販賣人口: human trafficking

  10. 美國駐華大使: American Ambassador to China

  11. 溫室效應(yīng): Green House Effect

  12. 投資回報率: Return On Investment

  13. 供應(yīng)鏈: Supply Chain

  14. 勞動密集型產(chǎn)業(yè): labor-intensive industry

  15. 防止核擴散條約: Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons; nuclear non-proliferation treaty

  16. capital chain: 資金鏈

  17. humanitarian intervention: 人道主義干涉

  18. credit facilities:信貸措施;信貸服務(wù)

  19. exclusive interview: 獨家采訪

  20. clean governance:廉潔從政;廉政

  21. poll:投票;民意測驗;民意調(diào)查

  22. double-dip recession:雙底衰退;二次衰退;雙谷經(jīng)濟衰退

  22. the State Council:(中國)國務(wù)院

  23. debt limit:債務(wù)限額;債務(wù)上限;債務(wù)額度

  24. a Palestinian proposal to apply for statehood:巴基斯坦申請建國的提議;巴勒斯坦建國提案

  25. social security:社會保障;社會保險

  27. an earthquake of 9.0 magnitude on the Richter Scale:里氏9.0級地震

  28. a cease-fire agreement:;饏f(xié)定;停戰(zhàn)協(xié)定

  29. oil leak:漏油

  30. organizing committee:組織委員會

  II. Passage translation

  Section A English to Chinese

  All parents damage their children. It cannot be helped. Youth, like a clean glass, absorbs the prints of its handlers. Some parents smudge, others crack, a few shatter childhoods completely into jagged little pieces, beyond repair. Parents rarely let go of their children, so children let go of them. They move on. They move away. The moments that used to define thema mothers approval, a fathers nodare covered by moments of their own accomplishments. It is not until much later, as the skin sags and the heart weakens, that children understand: their stories, and all their accomplishments, sit atop the stories of their mothers and fathers, stones upon stones, beneath the waters of their lives.

  Through it all, despite it all, Eddie privately adored his old man, because sons will adore their fathers through even the worst behavior. It is how they learn devotion. Before he can devote himself to God or a woman, a boy will devote himself to his father, even foolishly, even beyond explanation.

  參考譯文:

  所有的父母都會傷害孩子。誰都沒有辦法。孩子就像一只潔凈的玻璃杯,拿過它的人會在上面留下手櫻有些父母把杯子弄臟,有些父母把杯子弄裂,還有少數(shù)父母將孩子的童年摧毀成不可收拾的碎片。

  父母們很少會對他們的孩子放手,所以,孩子就對他們的父母放手。他們向前走。他們向遠處走。那些曾經(jīng)讓他們感到自身價值的東西母親的贊同,父親的點頭都已經(jīng)被他們自已取得的`成績所替代。直到很久以后。當(dāng)他們的皮膚變得松垂了,心臟變得衰弱了。他們才會明白:他們的故事和他們所有的成就,都是基于父母的經(jīng)歷建立起來的,就像生命之河里的石頭,層層疊疊。

  盡管如此,愛迪依然默默地崇拜他的父親。因為兒子們永遠崇拜他們的父親,連最惡劣的行為也能夠容忍。他們就是這樣學(xué)會獻身的。一個男孩子在將自己獻身給上帝或者一個女人之前,他會將自己獻身給他的父親,雖然愚蠢,雖然無法解釋。

  Section B Chinese to English

  中國堅定不移地走和平發(fā)展道路。我們立足于自身發(fā)展,不搞侵略擴張,不搞以 鄰為壑,更不會走國強必霸的傳統(tǒng)大國崛起的老路,而是真誠希望與世界各國和 平共處,共同發(fā)展。我們不追求自己的利益最大化,而將認(rèn)真實行互利共贏的開放戰(zhàn) 略。我們將繼續(xù)為發(fā)展中國家提供力所能及的幫助,在平等互利的基礎(chǔ)上與發(fā)達國家 發(fā)展合作。當(dāng)前,西方國家遇到一些困難,我們沒有袖手旁觀,而是盡可能提供支持, 因為在全球化的時代,幫助別人就是幫助自己,合作是我們的唯一選擇。

  參考譯文:

  China firmly commits to the path of peaceful development. Our focus is on our own development. We will not repeat the beaten track of the rising powers in the past. And invasion, expansion, beggar-thy-neighbour policy and hegemony are not our options.

  We hope to live in peace and seek common development together with the world. This policy is not for selling to other countries. Instead, its our own action plan that will be followed through. Because peaceful development is in the best interests of China and the world.

  We do not seek to maximize our own interests at the expense of others, but rather will carry out a win-win, opening-up strategy. We will continue to do what we can to help developing countries and, on the basis of equality and mutual benefit, work collaboratively with developed countries.

  As we speak, some western countries have run into certain difficulties. Instead of standing by and blaming others, we have given as much support as we could.

  Why is that?

  Because in a globalised world, helping others is helping ourselves.

  Cooperation is our only choice.

  20XX考研倒計時的鐘聲已經(jīng)敲響,考生只有做好充分準(zhǔn)備才能贏得勝利,在此階段考生們要保持良好的心態(tài),全身心的投入到考研這場戰(zhàn)役中去。

【中山大學(xué)翻譯碩士考研真題及答案】相關(guān)文章:

翻譯碩士考研真題05-22

翻譯碩士MTI考研真題05-24

翻譯碩士MTI考研真題整理05-25

大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題05-22

關(guān)于翻譯碩士MTI考研真題05-20

蘇州大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題05-23

西北大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題05-21

天津大學(xué)MTI翻譯碩士考研真題05-21

精選考研政治考試真題及答案09-11