亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

考研英語一翻譯真題解析

時(shí)間:2020-11-29 18:11:58 考研答案 我要投稿

2017考研英語一翻譯真題解析

  2017年考研英語一的翻譯題型部分,整體來說難度不大,下面是小編搜集整理的2017考研英語一翻譯真題解析,歡迎閱讀,希望對大家有所幫助。

2017考研英語一翻譯真題解析

  (46)ButevenasthenumberofEnglishspeakersexpandsfurthertherearesignsthattheglobalpredominanceofthelanguagemayfadewithintheforeseeablefuture.

  參考譯文:但是,盡管使用英語者的人數(shù)在不斷增加/說英語的人越來越多,卻仍然有跡象表明,英語語言的全球主導(dǎo)地位在不久的將來/可預(yù)見的未來也許會慢慢衰退。

  句子解析:本句很簡單,主句是therebe結(jié)構(gòu),主句前是讓步狀語,signs后面是that引導(dǎo)的同位語從句,對signs進(jìn)行進(jìn)一步的補(bǔ)充說明。同位語從句中是主謂結(jié)構(gòu),theglobalpredominanceofthelanguage是主語,mayfade是謂語,within結(jié)構(gòu)是時(shí)間狀語。expands的詞義不應(yīng)該選擇常用的“擴(kuò)展”意思,而應(yīng)該結(jié)合前面和它搭配的number,而選擇“增加”的意思。

  (47)Hisanalysisshouldthereforeendanyself-contentednessamongthosewhomaybelievethattheglobalpositionofEnglishissostablethattheyounggenerationoftheUnitedKingdomdonotneedadditionallanguagecapabilities.

  參考譯文:因此,大衛(wèi)格蘭多的分析可能會終結(jié)某些人的自滿態(tài)度,這些人認(rèn)為,英語在全世界的地位十分穩(wěn)固,英國的年輕一代人根本不需要學(xué)習(xí)其他的語言。

  句子解析:此句為復(fù)合句,who之前是主句,結(jié)構(gòu)是主謂賓,Hisanalysis是主語,he指代的是前面的大衛(wèi),end是核心謂語動詞,anyself-contentedness是賓語,amongthose是狀語,who引導(dǎo)定語從句修飾those,定語從句中who做主語,believe是謂語,that引導(dǎo)賓語從句做believe的賓語,賓語從句中g(shù)lobalpositionofEnglish是主語,后面是系表結(jié)構(gòu),that引導(dǎo)結(jié)果狀語從句,結(jié)果狀從中是主謂賓結(jié)構(gòu)。詞匯部分,self-contentedness可能是難點(diǎn),意思是“自滿,自大”,因?yàn)閏ontend是滿意的意思,additional在考研英語翻譯中常用的譯法是“新的,另外的”,此處翻譯可采用詞性轉(zhuǎn)換。還有who引導(dǎo)的定語從句的處理方法,可以重復(fù)先行詞“那些人”,采用后置法。

  (48)manycountriesareintroducingEnglishintotheprimary-schoolcurriculumbutBritishschoolchildrenandstudentsdonotappeartobegaininggreaterencouragementtoachievefluencyinotherlanguages.

  參考譯文:很多國家正在把英語列入小學(xué)課程范圍,但是英國的中小學(xué)生似乎并沒有受到更多的鼓勵去流利地掌握其他語言。

  句子解析:此句是but連接的并列復(fù)合句,前半句是主謂賓加狀語的結(jié)構(gòu),很簡單,后半句也是主謂賓結(jié)構(gòu),Britishschoolchildrenandstudents是主語,donotappeartobegaining是復(fù)合謂語,greaterencouragement是賓語,toachievefluencyinotherlanguages是不定式短語做encouragement的后置定語。Curriculum是課程的意思,fluency是流利,流暢的意思。

  (49)ThechangesidentifiedbyDavidGraddolallpresentclearandmajorchallengestoUK`sprovidersofEnglishlanguageteachingtopeopleofothercountriesandtobroadereducationbusinesssectors.

  參考譯文:大衛(wèi).格蘭多指出的這些變化給英國的英語教學(xué)工作者提出了明確的和巨大的挑戰(zhàn),這些英語教學(xué)工作是面向其他國家的人和更為廣泛的.商業(yè)教育機(jī)構(gòu)的。

  句子解析:此句是簡單句,修飾成分較多,稍有些復(fù)雜,Thechanges是主語,identifiedbyDavidGraddol是過去分詞短語做后置定語修飾changes,identified可以理解為“發(fā)現(xiàn),指出”,present是謂語動詞,是“體現(xiàn),表現(xiàn)”的意思,clearandmajorchallenges是賓語,toUK`sprovidersofEnglishlanguageteaching是介詞短語做后置定語修飾challenges,providers本意是供應(yīng)商,此處可以理解為“英語教學(xué)工作者”,topeopleofothercountriesandtobroadereducationbusinesssectors.是后置定語修飾Englishlanguageteaching。

  50.ItgivesabasistoallorganizationswhichseektopromotethelearninganduseofEnglish,abasisforplanningtomeetthepossibilitiesofwhatcouldbeaverydifferentoperatingenvironment.

  參考譯文:這一研究為所有試圖促進(jìn)英語學(xué)習(xí)和使用的機(jī)構(gòu)提供了一個(gè)依據(jù),這一依據(jù)是為了滿足可能會出現(xiàn)不同操作情況/運(yùn)行環(huán)境的可能性的。

  句子解析:主句是主謂賓加狀語結(jié)構(gòu),it是代詞指代,指代前文的study,basis應(yīng)該理解為“依據(jù)”,which引導(dǎo)定語從句修飾organizations,翻譯時(shí)可以采用前置法,定語從句中which做主語,seektopromote是謂語動詞,thelearninganduseofEnglish是賓語,abasis是前面主句賓語basis的同位語,forplanningtomeetthepossibilities介詞短語做后置定語修飾basis,ofwhatcouldbeaverydifferentoperatingenvironment介詞短語做后置定語修飾possibilities。

  今年的翻譯難度不大,沒有特別生僻的單詞和句子,只要考生們的基本功扎實(shí),平時(shí)多加練習(xí),相信都可以考出理想的分?jǐn)?shù)。

【2017考研英語一翻譯真題解析】相關(guān)文章:

2017考研英語一真題答案及解析(解析版)12-12

2017考研英語翻譯真題解析01-23

解析2017考研政治真題01-23

2017考研:歷年英語翻譯真題08-29

2017年考研英語二真題答案解析(解析版)12-12

2017考研英語一真題答案12-12

2017考研政治真題難度解析12-03

考研真題英語信息難句解析12-30

考研英語真題長難句解析12-30