亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

英語(yǔ)四級(jí)中如何準(zhǔn)確翻譯句子

時(shí)間:2020-10-25 14:23:12 英語(yǔ)句子 我要投稿

英語(yǔ)四級(jí)中如何準(zhǔn)確翻譯句子

  四級(jí)句子翻譯的常用技巧 英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為“樹木叢生、干枝糾纏的樹林”,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)有時(shí)需要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。英漢語(yǔ)復(fù)合句中主句和從句之間的時(shí)間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時(shí),也時(shí)常需要根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,對(duì)句序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。

英語(yǔ)四級(jí)中如何準(zhǔn)確翻譯句子

  現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué) 英語(yǔ)四級(jí)考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主?忌绻軌蚴炀氄莆站渥臃g的基本方法,那么對(duì)于處理四級(jí)考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達(dá)法,分句、合句法。 正反、反正表達(dá)法 由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)同一概念時(shí)所采用的方式就有所不同。

  在表達(dá)否定概念時(shí),英語(yǔ)和漢語(yǔ)使用的詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)言邏輯就有很大的差異。漢語(yǔ)中有些詞、短語(yǔ)或者句子是從反面表達(dá)的,而譯成英語(yǔ)時(shí)則需要從正面進(jìn)行表達(dá),如例1、例2、例3。反之,漢語(yǔ)中有些從正面表達(dá)的.詞、短語(yǔ)或者句子,譯成英語(yǔ)時(shí)需要從反面進(jìn)行表達(dá),如例4、例5、例6。此外,漢語(yǔ)還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語(yǔ)時(shí)也需要引起我們的注意。

  一、 i.漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)

  例1:他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。 譯文:the argument he put forward is pretty thin. (詞)

  例2:我們確信,年輕一代將不會(huì)辜負(fù)我們的信任。 譯文:we are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短語(yǔ))

  例3:他七十歲了,可是并不顯老。 譯文:he was 70, but he carried his years lightly. (句子) ii.漢語(yǔ)從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)

  例4:他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無(wú)常。 譯文:he was an indecisive sort of person and always capricious. (詞)

  例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。 譯文:the investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短語(yǔ))

  例6:這類舉動(dòng)遲早會(huì)被人發(fā)覺(jué)的。 譯文:such actions couldn’t long escape notice. (句子) iii.特殊的否定句式

  例7:有利必有弊。 譯文:there is not any advantage without disadvantage. (雙重否定)

  例8:我們?cè)谀莻(gè)城市從未因?yàn)槭仟q太人而遭受歧視。 譯文:in that city, we had never suffered discrimination because we were jews. (否定轉(zhuǎn)移)

  二、 分句、合句法 很多情況下,翻譯句子的時(shí)候,需要調(diào)整原來(lái)的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。 i.分句法 漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。如以下五個(gè)例子:

  例1. 少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問(wèn)也來(lái)不及了。(按內(nèi)容層次分譯) 譯文: youth will soon be gone, never to return. and it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.

  例2. 她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語(yǔ)變換處分譯) 譯文: looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. in it there was a boatman fast asleep.

  例3. 聲速隨溫度的升降會(huì)有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關(guān)聯(lián)詞處分譯) 譯文: the speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. it is not affected by the pressure of the air.

  例4. 我們的政策是實(shí)行“一個(gè)國(guó)家,兩種制度”,具體說(shuō),就是在中華人民共和國(guó)內(nèi),有著十多億人口的大陸實(shí)行社會(huì)主義制度,香港、臺(tái)灣地區(qū)實(shí)行資本主義制度。(原文出現(xiàn)總說(shuō)或分述時(shí)要分譯) 譯文: we are pursuing a policy of “one country with two systems.” more specifically, this means that within the people’s republic of china, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while hong kong and taiwan continue under the capitalist system.

  例5. 我們主張對(duì)我國(guó)神圣領(lǐng)土臺(tái)灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會(huì)改變的,并且正在深入人心。(為了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣而采用分譯) 譯文: we want peaceful reunification with taiwan which is part of our sacred territory. our policy in this regard is also known to all and will not change. the desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire chinese nation. 

【英語(yǔ)四級(jí)中如何準(zhǔn)確翻譯句子】相關(guān)文章:

1.英語(yǔ)長(zhǎng)句子翻譯

2.英語(yǔ)高中翻譯句子

3.英語(yǔ)的句子翻譯參考

4.精選英語(yǔ)句子及翻譯

5.如何學(xué)習(xí)英語(yǔ)句子

6.幽默的英語(yǔ)句子及翻譯

7.有趣的英語(yǔ)句子及翻譯

8.英語(yǔ)句子翻譯和引思

9.有關(guān)電腦的英語(yǔ)句子翻譯