翻譯就業(yè)前景分析由YJBYS小編為大家整合而成,有興趣的朋友不妨參考一下,希望對(duì)你們有幫助!
翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯。是增強(qiáng)促進(jìn)人們社會(huì)交流發(fā)展的重要手段。
1、 翻譯專(zhuān)業(yè)主要課程
筆譯板塊課程主要有英漢翻譯技巧、漢英翻譯技巧、文學(xué)翻譯、商務(wù)筆譯、科技翻譯、法律翻譯、旅游翻譯、新聞翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯等,口譯板塊課程主要有視聽(tīng)譯、隨同口譯、政務(wù)口譯、商務(wù)口譯、同聲傳譯入門(mén)等,以及跟翻譯能力緊密相關(guān)的其他專(zhuān)業(yè)選修課。
2、翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)后具備的能力
培養(yǎng)目標(biāo)
培養(yǎng)具有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),廣博的文化知識(shí),嫻熟的口筆譯技能,能夠勝任外事、商貿(mào)、科技、文化、教育等部門(mén)翻譯工作的應(yīng)用型人才,并為翻譯碩士和博士教育輸送優(yōu)秀生源。
培養(yǎng)要求
本專(zhuān)業(yè)學(xué)生主要學(xué)習(xí)相應(yīng)語(yǔ)語(yǔ)言、文學(xué)、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、外交、社會(huì)文化等方面的基本理論和基本知識(shí),受到相應(yīng)語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等方面的良好的熟巧訓(xùn)練,掌握一定的科研方法,具有從事翻譯、研究、教學(xué)、管理工作的業(yè)務(wù)水平及較好的素質(zhì)和較強(qiáng)的能力。
畢業(yè)生應(yīng)獲得以下幾方面的知識(shí)和能力:
(1)了解我國(guó)有關(guān)的方針、政策、法規(guī);
(2)掌握語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)及相關(guān)人文和科技方面的基礎(chǔ)知識(shí);
(3)具有扎實(shí)的相應(yīng)語(yǔ)言基礎(chǔ)和較熟練的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯能力;
(4)了解我國(guó)國(guó)情和相應(yīng)國(guó)家的社會(huì)和文化;
(5)具有較好的漢語(yǔ)表達(dá)能力和基本調(diào)研能力;
(6)具有第二外國(guó)語(yǔ)的一定的實(shí)際應(yīng)用能力;
(7)掌握文獻(xiàn)檢索、資料查詢的基本方法,具有初步科學(xué)研究和實(shí)際工作能力。
國(guó)內(nèi)市場(chǎng)最緊缺五類(lèi)翻譯人才,分別為會(huì)議口譯、法庭口譯、商務(wù)口譯、聯(lián)絡(luò)陪同口譯和文書(shū)翻譯;從語(yǔ)種上看,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)奇缺西班牙語(yǔ)、韓語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等小語(yǔ)種人才。目前,國(guó)外翻譯專(zhuān)業(yè)一般來(lái)講主要側(cè)重以下三個(gè)方向:
筆譯
側(cè)重書(shū)面翻譯,需要具備一定的文學(xué)功底和大量的英文詞匯。這一方向的課程設(shè)置包括:比較文體學(xué)和高級(jí)翻譯,翻譯學(xué)概論,翻譯理論和實(shí)踐研究,文化轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,翻譯史等等。
口譯和筆譯并重
側(cè)重全面能力的培養(yǎng),要求學(xué)生具備比較高的綜合素質(zhì)。這一方向的課程設(shè)置包括:專(zhuān)業(yè)筆譯,連串口譯,聯(lián)絡(luò)口譯,同步翻譯等等。
大型會(huì)議翻譯
側(cè)重培養(yǎng)會(huì)議高級(jí)翻譯人才。這個(gè)方向?qū)χ袊?guó)留學(xué)生的口語(yǔ)水平要求很高,適合英語(yǔ)口語(yǔ)好的中國(guó)留學(xué)生申請(qǐng)。這一方向的課程設(shè)置包括:翻譯研究的方法和途徑,連續(xù)和雙向口譯,同聲傳譯等等。
現(xiàn)有的翻譯隊(duì)伍仍無(wú)法滿足巨大的市場(chǎng)需求。首先,國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)人員少,又集中在少數(shù)經(jīng)濟(jì)相對(duì)發(fā)達(dá)的城市和政府部門(mén)中;其次,外譯中工作由于相對(duì)容易, 人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才則嚴(yán)重不足,估計(jì)缺口高達(dá)90%以上。因此,翻譯專(zhuān)業(yè)的就業(yè)前景非常好,尤其是對(duì)于那些學(xué)習(xí)翻譯專(zhuān)業(yè)的歸國(guó)留學(xué)生而言,他們今后歸國(guó)發(fā)展的前景是非常光明的。
翻譯不再“光鮮”
現(xiàn)如今,在很多從業(yè)者眼中,翻譯是個(gè)力氣活,費(fèi)時(shí)間費(fèi)腦子,要查很多字典,需要非常有耐心,收入低,沒(méi)前途。
有很多翻譯公司的老板,也確實(shí)把譯員當(dāng)苦力使。一個(gè)全職譯員,月薪3000左右,刨去房租和日常消費(fèi),收入比保姆還低?梢(jiàn),翻譯這個(gè)職業(yè),已經(jīng)不如往日那么光鮮了。為什么翻譯的社會(huì)地位,特別是英語(yǔ)筆譯譯員,會(huì)江河日下呢?因?yàn),濫竽充數(shù)的太多了。
很多外語(yǔ)真正學(xué)的好的人,只是把語(yǔ)言能力當(dāng)作一個(gè)工具,學(xué)習(xí)的工具、溝通的工具、獲取知識(shí)和信息的工具。他們謀求的往往不是翻譯這個(gè)職業(yè)。翻譯,僅僅是他們的兼差。
兩極分化嚴(yán)重
同我們的社會(huì)一樣,翻譯這個(gè)職業(yè)也存在兩極分化。底層譯員和頂級(jí)譯員報(bào)酬的差距可以有十倍之多。
說(shuō)翻譯是苦力活的,往往是底層譯員,或者非常普通的譯員。由于某種原因,他們誤入或過(guò)早的進(jìn)入了翻譯這個(gè)行業(yè),他們進(jìn)入了一個(gè)自己不能勝任的行業(yè),或者是在自己還不能勝任的時(shí)候進(jìn)入了這個(gè)行業(yè)。
對(duì)于那些有語(yǔ)言天賦,涉獵廣泛,善于思考,善于動(dòng)手又非常勤奮的譯員來(lái)說(shuō),做翻譯無(wú)疑是如魚(yú)得水。收入高,時(shí)間自由。眾所周知,會(huì)者不難,難者不會(huì)。有人痛苦不堪,有人樂(lè)在其中。